サイト内検索

詳細検索

ヘルプ

セーフサーチについて

性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示を調整できる機能です。
ご利用当初は「セーフサーチ」が「ON」に設定されており、性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示が制限されています。
全ての作品を表示するためには「OFF」にしてご覧ください。
※セーフサーチを「OFF」にすると、アダルト認証ページで「はい」を選択した状態になります。
※セーフサーチを「OFF」から「ON」に戻すと、次ページの表示もしくはページ更新後に認証が入ります。

e-hon連携キャンペーン ~5/31

  1. hontoトップ
  2. 本の通販
  3. 社会・時事・政治・行政の通販
  4. 社会学の通販
  5. 人文書院の通販
  6. ポストコロニアル研究の遺産 翻訳不可能なものを翻訳するの通販

「honto 本の通販ストア」サービス終了及び外部通販ストア連携開始のお知らせ
詳細はこちらをご確認ください。

電子書籍化お知らせメール

商品が電子書籍化すると、メールでお知らせする機能です。
「メールを登録する」ボタンを押して登録完了です。
キャンセルをご希望の場合は、同じ場所から「メール登録を解除する」を押してください。

電子書籍化したら知らせてほしい

  • みんなの評価 5つ星のうち 未評価
  • あなたの評価 評価して"My本棚"に追加 評価ありがとうございます。×
  • カテゴリ:研究者
  • 発売日:2022/12/19
  • 出版社: 人文書院
  • サイズ:22cm/344p
  • 利用対象:研究者
  • ISBN:978-4-409-04122-2
  • 国内送料無料
専門書

紙の本

ポストコロニアル研究の遺産 翻訳不可能なものを翻訳する

著者 磯前 順一 (編),タラル・アサド (編),酒井 直樹 (編),プラダン・ゴウランガ・チャラン (編)

異文化の間、政治と文化の間、男女の間など、いたるところに翻訳不能なものはある。それを超えたところに翻訳は成り立つのか。人間関係の他性、理解不能性の根源を問う。2020年に...

もっと見る

ポストコロニアル研究の遺産 翻訳不可能なものを翻訳する

税込 7,480 68pt

予約購入とは

まだ販売されていない電子書籍の予約ができます。予約すると、販売開始日に自動的に決済されて本が読めます。

  • 商品は販売開始日にダウンロード可能となります。
  • 価格と販売開始日は変更となる可能性があります。
  • ポイント・クーポンはご利用いただけません。
  • 間違えて予約購入しても、予約一覧から簡単にキャンセルができます。
  • honto会員とクレジットカードの登録が必要です。未登録でも、ボタンを押せばスムーズにご案内します。

予約購入について詳しく見る

ワンステップ購入とは

ワンステップ購入とは、ボタンを1回押すだけでカートを通らずに電子書籍を購入できる機能です。

こんな方にオススメ

  • とにかくすぐ読みたい
  • 購入までの手間を省きたい
  • ポイント・クーポンはご利用いただけません。
  • 間違えて購入しても、完了ページもしくは購入履歴詳細から簡単にキャンセルができます。
  • 初めてのご利用でボタンを押すと会員登録(無料)をご案内します。購入する場合はクレジットカード登録までご案内します。

キャンセルについて詳しく見る

このセットに含まれる商品

前へ戻る

  • 対象はありません

次に進む

商品説明

異文化の間、政治と文化の間、男女の間など、いたるところに翻訳不能なものはある。それを超えたところに翻訳は成り立つのか。人間関係の他性、理解不能性の根源を問う。2020年にニューヨークで開催された国際会議の成果。【「TRC MARC」の商品解説】

〈翻訳不可能なものの翻訳〉をめぐる、ポストコロニアル研究を牽引してきた最前線の研究者たちによる一大総括にして、新たな出発点

2020年2月、ポストコロニアル研究の世界的思想家がニューヨークに集結。異文化の間、政治と文化の間、男女の間など、いたるところに翻訳不能なものはある。それを超えたところに翻訳は成り立つのか。人間関係の他性、理解不能性の根源を問う、日文研主催の国際会議の成果。

◎目次
序文 磯前順一、平野克弥、プラダン・ゴウランガ・チャラン  

開会挨拶――タイムズスクエアの日文研 荒木浩 

総論 タラル・アサド(茢田真司訳)  

○第一部 翻訳不可能なものの翻訳
第一章 翻訳不可能なものを翻訳すること――ポストコロニアル研究の総括 磯前順一
第二章 言語の数え方・人類の分け方 酒井直樹(大村一真訳)
第三章 翻訳とポストコロニアル研究の遺産 ガヤトリ・チャクラヴォルティ・スピヴァク(舟橋健太訳)
第四章 神(々)を翻訳すること――ポス トコロニアルという契機以後の宗教研究 ヘント・デ・ヴリース(久保田浩訳)

○第二部 東アジアにおける翻訳のポリティクス
第五章 日本酒 vs ワイン――夏目 漱石の「文化的翻訳(不)可能性」概念をめぐって プラダン・ゴウランガ・チャラン(山本昭宏訳)
第六章 セトラーコロニアルな翻訳――「文明化」作用とアイヌの声 平野克弥 
第七章 日本の拡張主義イデオロギーを読み換える――戦時期の東亜聯盟運動に参加した朝鮮人 松田利彦
第八章 翻訳としての二〇世紀中国――中国及び空間革命における条件 汪暉(村島健司訳)

○第三部 円卓討論
ポストコロニアル翻訳論における翻訳不可能性とは何か?
 酒井直樹、マリオン・エガート、ヘント・デ・ヴリース、ガヤトリ・C・スピヴァク、安井眞奈美、楠綾子、平野克弥、徐禎完、松田利彦、プラダン・ゴウランガ・チャラン、磯前順一(村島健司訳)

エピローグ 磯前順一、プラダン・ゴウランガ・チャラン

あとがき――人文社会科学の今後に向けて 安井眞奈美【商品解説】

目次

  • 序文 磯前順一、平野克弥、プラダン・ゴウランガ・チャラン  
  • 開会挨拶――タイムズスクエアの日文研 荒木浩 
  • 総論 タラル・アサド(茢田真司訳)  
  • 第一部 翻訳不可能なものの翻訳  
  • 第一章 翻訳不可能なものを翻訳すること――ポストコロニアル研究の総括 磯前順一

収録作品一覧

翻訳不可能なものを翻訳すること 磯前順一 著 33−95
言語の数え方・人類の分け方 酒井直樹 著 97−132
翻訳とポストコロニアル研究の遺産 ガヤトリ・チャクラヴォルティ・スピヴァク 著 133−157

著者紹介

磯前 順一

略歴
酒井 直樹(さかい・なおき)
1946年生。コーネル大学人文学部教授。日本思想史、比較文学、翻訳論。『過去の声』(川田潤ほか訳、以文社)、『希望と憲法』(以文社)、『ひきこもりの国民主義』(岩波書店)。

関連キーワード

あわせて読みたい本

この商品に興味のある人は、こんな商品にも興味があります。

前へ戻る

  • 対象はありません

次に進む

この著者・アーティストの他の商品

前へ戻る

  • 対象はありません

次に進む

みんなのレビュー0件

みんなの評価0.0

評価内訳

  • 星 5 (0件)
  • 星 4 (0件)
  • 星 3 (0件)
  • 星 2 (0件)
  • 星 1 (0件)
×

hontoからおトクな情報をお届けします!

割引きクーポンや人気の特集ページ、ほしい本の値下げ情報などをプッシュ通知でいち早くお届けします。