3人中、3人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:おどおどさん - この投稿者のレビュー一覧を見る
今、読むといろいろ考えさせられる本だと思う。ロシアという国をもっと知りたくなる。良い面も悪い面も含めて。
紙の本
著者の思いが、最後までじっくり読ませてくれます。
2022/12/24 00:25
1人中、1人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:クッキーパパ - この投稿者のレビュー一覧を見る
聞いたことも無いロシアの文学者の名前が数多く出てきて、そこは少し気後れするのですが、著者の文学への情熱が溢れていて、素晴らしい内容です。文学大学での生活は苦労の連続でしたでしょうが、アントーノフ教授との思い出は羨まし様な気もします。後段は更に重厚で、「人と人を分断する言葉ではなく、人と人をつなぐ言葉をどうしたら選んでいけるか」、言葉が大事なのだとその思いは一貫しています。生意気ですが、この人は本当に優秀な研究者なのだろうと思います。クールな描写と鍛えられた文章で、最後までじっくり読ませてくれる好著です。
紙の本
今(2022年4月)こそ読む
2022/04/04 12:35
1人中、1人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:ふみちゃん - この投稿者のレビュー一覧を見る
作者は高校卒業後にロシアに渡り、日本人として初めてロシア国立ゴーリキー文学大学を卒業したという、キリル文字に何となく拒絶間をもってしまう私には想像できない人。この感想文を書いている2022年、ロシアはとんでもないことをしでかしてしまった、しかもその言い分が「自衛のため」、プーチンって、何を考えているんだろう、多分碌なことしか考えていないのだろう。作者がロシアに行ったのが2002年、今から20年前、作者から見たロシアとロシア人、私が作者を通して見たロシアとロシア人、日本のどこにでもある情景、どこにでもいる人物としか捉えられない。とくにアントーノフ先生の作者への愛情(私は彼が彼女が好きだったことは間違ないと思うのだが)なぞは、ロシア人である彼がいじらしく見える。だから今回の出来事は指導者だけが悪いのだ思い込みたい
紙の本
唯一の日本人留学生たる著者が無茶苦茶頑張った青春の軌跡
2023/10/04 14:07
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:永遠のチャレンジャー - この投稿者のレビュー一覧を見る
ソフトカバーの装丁が美しい本著は、全270頁の厚みがほどよく手に馴染む。ロシア語翻訳者として活躍する著者の、ロシア留学時代(2004年~08年)を踏まえた随筆集だが、青春期を回顧する半ば自伝だろう。
大国ロシアが仕掛けたウクライナへの侵攻戦争が小国による防衛戦の抵抗を受け膠着化する中で本書を読むと、ロシア文学を専攻して国立ゴーリキー文学大学で学ぶ著者たち学生の日常生活があまりにも牧歌的に映り、時の流れの無常さに暗然となった。
ドイツ語やスペイン語など語学好きの母親をもった著者は、高校生のうちから対抗してロシア語を勉強し始めたという。母親に倣い家中に調べた単語をマジックで書きまくったというから、変わり者の家系だ。
海外ジョークのネタに、「恋人と語るにはフランス語が、神と対話するにはスペイン語が、馬と話すにはドイツ語が相応しい。そしてロシア語はそのいずれにも向いている」というのがあるが、きっとお国自慢したいロシア人の創作だろう。
政治的矛盾は帝政時代からのロシアの宿痾みたいなもの。トルストイとドストエフスキーを生み、チャイコフスキーやムソルグスキー、ラフマニノフが音楽を奏で、パブロワやニジンスキー、そしてプリセツカヤが華麗に舞った国だ。文学・芸術の伝統は無視できない。
ロシア文学にのめり込む様子の著者は楽し気だが、一方で鬼気迫る勉強ぶりに驚かされる。留学生日記の一節「学問の子になりたい」に自ら「鉄腕アトムか?」と茶々を入れているが、極東日本からの唯一の留学生として無茶苦茶頑張った軌跡が処々に窺える。
『「その他の外国文学」の翻訳者』(白水社)にも感じたが、その国の言語に止まらず、文学など文化全般への興味関心が半端ではない翻訳者の、「翻訳という名の創作」への情熱が、とても純粋で熱すぎる。
「言葉は偉大だ。なぜなら言葉は人と人をつなぐこともできれば、人と人を分断することもできるからだ。(中略)人と人を分断するような言葉には注意しなさい」というトルストイの言葉は、まさにプーチンやトランプのような分断主義者向けに文豪が遺した警句警鐘ではあるまいか。
紙の本
今読むべき!
2022/02/25 21:52
2人中、2人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:tamagoneko - この投稿者のレビュー一覧を見る
最初はよくあるドタバタ留学日記かと思いきや、思いがけない着地点に連れていかれます。
「大学時代の私やマーシャに『ロシアとウクライナが戦争をする』などと言っても、私たちは笑い飛ばしていただろう」
作者の大学時代は2000年代半ばの事。
戦争が起こるなんて考えられなかったけれど、分断の兆しは「言葉」をめぐって垣間見えていたというのが興味深い。
投稿元:
レビューを見る
ロシア、という言葉の先入観から、大国らしい描写もあるのかと思いきや、等身大の感覚で読み進めることができました。肩肘はらず、またリラックスしすぎず。学生時代の話は、想像を沸き立たせる描写がとても新鮮でした。むしろ、今の社会情勢から振り返ると、周囲の人たちとのエピソードが優しくて泣けるような感覚も。私はあまり表現が得意な方ではないですが、多くの文化や人の感性に触れてその感じ方や対処を学ばれたのだな、と感じました。だから紛争中の今が悲しくなります。
素敵な人たちが描かれています。おそらくこの本を通じてしか出会えないです。他の人が描いても異なる描写になるでしょう。
投稿元:
レビューを見る
大丈夫、ロシア文学の知識がなくてもそこそこ楽しめた笑 ただ列車に揺られるように身を任せ、筆者の記憶の広野を渡る。
翻訳家である筆者の自伝なんだろうけど、彼女が大好きなロシア文学で彩られた紀行文にも見て取れる。こちらが作家や作品名を知らずとも、簡潔明瞭に解説してくれるおかげで、気になる作品もちらほら出てきた。(近寄り難くなった時には本書に助けを求めよう) そのかたわらで、真面目な筆者とルームメイトちゃん達とのやり取りがコミカルで可愛かったりする笑
文学だけじゃなくて、ロシア語をマスターしていく筆者の成長も垣間見られ、気が付けば語学に一生懸命だった頃を回顧していた。「若い」&「目的がある」の条件さえ揃えば頑張れるのは頷ける。でも学習の中で筆者に訪れたという「思いがけない恍惚とした感覚」にはまだ至れていないんだよなー笑
現地の大学進学を経て、看板にまで文学的ユーモアを見出した時には上達の早さもさる事ながら、「ついに来るところまで来ちゃったかー!」と圧倒された。(これぞ理想的なレベルアップ…)
「語学をはじめたときにはただの記号だったものが、実態となり、さらに実感となる」
ガイドブックに「最も警戒すべきは警官」と書いてあるような国にハタチになりたての子が単身で留学とは…留学中にテロや最寄駅では殺人事件も発生したりしてご本人やご家族も気が気じゃなかったと思う。本当に命があって良かった。。(ご家族の反応が明記されていない…という事はしょっちゅう衝突されていたのか?と近所のオバチャンみたいに勘繰っていた汗)
筆者がテロの脅威にもめげずベランダで詩を朗読する姿を見ていると、これまで革命やらで殺気立った世の中をサバイブしてきた人達も、こうして言葉に救いを求めたから国内で文学が盛んになったのかなと思えてくる。
後半以降はウクライナとの紛争等政治と絡めたエピソードが所狭しで、筆者の解説にしがみついていないと簡単に読み飛ばしてしまいそうだった。こちらは彼女が見た/見ている景色をただ眺めているだけだが、向こうで出来た大好きな友人や恩師を取り巻く環境を追わずにはいられない、追うことで少しでも彼らとの繋がりを感じていたいんだろうな。
そう解釈した途端、自分は今まで自分の「大好き」と真剣に向き合えていなかった事を痛感、筆者の前で小さくなっていたのだった。
投稿元:
レビューを見る
旅はしないけど、旅本。強烈な異文化体験。ロシアの社会思想は、いまだにトルストイやドストエフスキーや・・その他多くの文豪、文学者の思想や思索が底流にあるにあるらしい。すごい。共通知になっているということ。僕らは、漱石や鴎外や、川端も三島も、春樹だってみんな知っている、読んでいるっていう前提では話なんてできないのに。
著者はソ連崩壊後のロシアへ。ペテルブルクの語学学校でロシア語を学んだ後、モスクワの国立ゴーリキー文学大学に入学。学生数は全学年合わせても約250人程度だが、ロシアでは知らない人はいない大学らしい。「文学大学」なんてあるのもすごいし、そのカリキュラムもすごい、というか・・・ロシアっていう感じ。卒業すると「文学従事者」という資格を得るらしい。
学友も先生もユニーク。東京藝大をもっとずっと圧縮したような感じだろうか? 多分そうなんだろう。
ソ連崩壊後の混乱・・・テロ、宗教、貧困・・の渦中のモスクワで文学を通じて先生や学友との交流。
当たり前だけど、ロシアの人々も普通に生きている。
投稿元:
レビューを見る
なんだろう、この感動は。今までこんな静かに大きな感動を受けた本ははじめてだ。とても、心地よいながらも、切ない、哀ししい気持ちになるのは、お互いを尊重し言葉を交わすことの大切さを忘れて、争いが絶えない現実が広がっているからか。どうか、ウクライナとロシアが最悪の事態を迎えることがないよう、言葉を尽くしてほしい。
投稿元:
レビューを見る
20歳でロシア留学をしたときの出来事を中心にしたエッセイ。知らない人に助けられたり、友人たちとの交流など暖かく優しいエピソードだけでなく、身近に起きるテロや警官の腐敗、知人の蒸発などの様子など、2002年当時のロシアでの学生生活や社会の様子が活き活きと記される。そして、言論の画一化や統制強化、ウクライナとの関係悪化などが進み、大学や信頼する恩師の生活も影響を受け変ってゆく。届くはずのなかった亡くなった恩師の思いを知るくだりは、まるで小説のように切ない。時代の制約の中での個人の生活、人との信頼関係、別れの悲しさと出会ったことの意味、生み出され、受け継がれ、残り続けるものについて考えさせられる。読んで良かった。
#夕暮れに夜明けの歌を #文学を探しにロシアに行く #奈倉有里 #イーストプレス
投稿元:
レビューを見る
「坂道の向こうの図書館から漏れている-あれは本の光だ」(14/290頁)
ソ連崩壊時に9歳、高校生のときにロシア語を勉強し始めてNHKのテキストを手に取り、ペテルブルグへの留学を決めたのは20歳。
著者は最初に語学学校、それから文学大学へ。語学学校ではエレーナ先生とタイトルにも使われるブロークの詩に出会い、文学大学ではとんでもない先生、アントーノフ先生に出会う。語学学校でも文学大学でも真面目に人一倍(どころではなく)勉強に邁進する。
一方では、テロやチェチェン問題、ロシアとウクライナの不穏な関係も身近なこととして体感する。
とても大切にされているまさに掛け替えのない思い出を聞かせてもらった。留学記としてもロシアを知る書としても良書だと思う。
「母語ではとうにありふれていたものになっていたものごとを、もうひとつの言語の世界でひとつひとつ覚えるたびに、見知った世界に新しい名前がついていく。」(14/290頁)
新しい言語を学ぶというのはまた自分と自分の世界を違う方向から確認するきっかけなのだと再認識。
投稿元:
レビューを見る
エッセイだが、小説を読んだような読後感。
現代ロシアのリアルがロシアで学生時代を過ごした作者によって語られる。
ソ連時代は過ぎ去り、一転してなんと無宗教であることが許されないロシア。(前近代に戻ってしまったのね…。)そして、一番信用ならないのは警官という治安の悪さ。(それは昔から同じ)
その潮流の中、次第に制約を強める大学。(お陰で彼女は日本の大学院に帰ってきたのだが。)
そして、ロシアで青春を過ごす生きた学生たちの姿。ウクライナやベラルーシ出身の友。
ひときわ存在感があり、魅力的な人物がアントーノフ先生だ。人間的で思索的内省的で、自暴自棄でシャイで、なんて魅力的な先生が大学に生息しているのだろう!
作者の愛が伝わり、アントーノフ先生の虜になった。
師弟関係や恋愛関係を遥か超えた、アントーノフ先生との絆(「絆)という手垢のついた言葉は本当は使いたくない)が最後に「大切な内緒話」として、私たちに語られる。こんなに無防備に大事なものを差し出すなんて、作者は書くものに対して、誠意がある人だと思う。
フィリペンコの「理不尽ゲーム」と「赤い十字」で、翻訳者の奈倉有里って何者⁉️と思っていたが(特に「理不尽ゲーム」の訳者後書きがすばらしい)、奈倉有里は今の世に稀有な「ホンモノ」なのだった。
この本の中で、彼女がどのような学生時代を送ってきたか、どう学問と向き合ってきたかを知ることができるので、さもありなんと納得できる。
逢坂冬馬と奈倉有里を輩出した家庭もすごいなと思う。冒頭のエピソードに出てくるお母さんの影響も大きそうだ。
いくつか印象に残ったところ
ブロツキーのノーベル賞講演の言葉
「詩人が詩を書くのは、詩作によって意識や思考や世界観がめまぐるしく加速される特殊な感覚を味わうためで、この加速をひとたび体験した者は何度でも繰り返しそれを味わいたくなり、その感覚の虜になっていく」
そして最後の締めくくり
「文学の存在意義さえわからない政治家や批評家もどきが世界中で文学を軽視し始める時代というものがある。おかしいくらいに歴史の中で繰り返されてきた現象なのに、さも新しいことをいうかのように文学不要論を披露する彼らは、本を丁寧に読まないがゆえに知らないのだーこれまでいかに彼らとよく似た滑稽な人物が世界じゅうの文学作品に描かれてきたのかも、どれほど陳腐な主張をしているのかも。」
全く同感!
投稿元:
レビューを見る
ロシアとウクライナの報道が続いているなかで、ロシアが10-0で悪い報道と(実際悪いのだけれど)ロシア人も憎まれてくことに居心地の悪さを感じて、国同士ではなくて人の話が知りたくて何となく読み始めた。
2バイオリン弾きの故郷で出てきた一緒に飛行機に乗ってくれるおじさまの優しさと、最終章30大切な内緒話の先生 が特に嬉しくて愛おしくて泣けてきた。
文学と学問と、それを愛する人たちのラブストーリーだった。
投稿元:
レビューを見る
小さく副題として「文学を探しにロシアに行く」とあるが、タイトル、装丁から、ロシア関連図書とは思えない本書。2月以降、どの書店でもロシア関連図書のコーナーがあり、そこで出会えた。いいこともある(← もちろん皮肉を込めて)。
高校卒業後、ロシアに渡り、ST.P、モスクワで暮らし、文学大学を卒業した筆者が、大学での授業、ロシア文学を軸に当時の生活と、現代につながるロシアの日常をリアルに描き出す。
ロシア文学、ロシア語への造詣は実に深く、とはいえ、米原真理ほど破天荒な性格ではないからか(あくまで推測)、地に足の付いた、実に飾り気のない実直な日々が真摯に描かれていて、親身に感じられて好印象。
1991年夏のクーデター。著者は9歳だった。 私は、まさに秋からのロシア赴きの準備中で、この先どうなるのか?と戦々恐々だった時だ。そんな冒頭第1章の記述から、現代に至るまでのロシアにまつわる体験談なだけに、共にこの30余年を振り返ることが出来て、懐かしい。
“ 「ヒトラーの誕生日には外出しないように」という主旨のメールが日本大使館から届いていた。ヒトラーの誕生日にどうしてスラヴ人がアジア人狩りをしなければいけないのか皆目見当がつかなかったが、そもそも排外主義は知識や論理とは無縁だ。
こうした 2000年代に入ってからのキナ臭い空気も、同じモスクワで体験していたんだと、勝手ながらに親近感を覚える。
時節柄、今はロシアとウクライナの問題、世界との軋轢、分断に言及した箇所に、ついつい目がいきがちだ。 2014年以降の章には、そうした記述が増えるのも事実。
「ロシアでは、言論の画一化があきらかに進んでいた。(中略)まず、マスコミの変化 — 独立系テレビ局や新聞社への弾圧やスタッフの(政府によって都合のいい人員への)総入れ替え、出版社へのモスクワ中心地からの立ち退き要請といった現象が立て続けに起こった。」
「大学時代の私やマーシャに「ロシアとウクライナが戦争をする」などと言っても、私たちは笑い飛ばしていただろう。」
終盤の章で引用されるトルストイの言葉も胸を突く。
「言葉は偉大だ。なぜなら言葉は人と人をつなぐこともできれば、人と人を分断することもできるからだ。言葉は愛のために使え、敵意を憎しみのためにも使えるからだ。人と人を分断するような言葉には注意しなさい。」
そんな箇所に読者が気を取られるのは、著者にとって望んでいたことではないだろう。本書には、異国の地で、その国の文学を通して学ぶ生活、思想、文化、語学を通じて理解し合える人と人との繋がり、広がりゆく世界、洋々たる未来、そんな喜びに満ち溢れている。
そして敬愛する恩師への感謝と愛を綴った最終章。 その文末にだけ記された日付を見れば、本書は何のために編まれたかは一目瞭然なのだった。亡くなった恩師への弔辞、いや、ラブレターと言ってもいいものだろう。
恩師への愛、文学への愛、ロシアへの愛、言語や文章、書物に秘められた人類叡智への果てしない愛情が感じられる、とても温かい作品。
本書を、
“「分断する」言葉ではなく、「つなぐ」言葉を求めて。”
という帯の惹句で紹介しなければならない世相を恨む。
投稿元:
レビューを見る
分類するなら「エッセイ」だと思う。
著者がロシア語に目覚め、ロシアに留学し、日本に帰るまでを描いた。
エッセイにも論文に近いもの、小咄みたいなもの、マンガ的なもの、いろいろあるが、これは極めて小説的。読んだ味わいが。
おそらく、この文章の中には創作はないだろうと思う。それは事実を確認したという意味ではなく、読んでいて著者の人柄を感じてそう思うのである。
個人の名前や細かいところはプライバシーに配慮して変えてあるかもしれないが、学んだこと、出来事などは事実だと思う。
私小説というのは、作者が小説を書くという意識を持って書いているわけだし、これは小説を書こうとして書かれたわけではない。だからエッセイとしか言えないのだが、上質の小説を読んだような味わいがある。
著者がロシアで出会った人々。学生、サーカスの団員、大学の先生たち。社交的でたくさんの知り合い、友だちを作るタイプの人間ではない著者だからこそ少ない人々と深く関わることができる。
どの人物も深い印象を残すが、多分これを読んだ人はアントーノフ先生の下りで涙せずにはいられないだろう。
お涙頂戴の文章では全くないし、著者は著者が感じたことしか書いていない。
しかし、伝わるんだ、アントーノフ先生の気持ちが。切なくて苦しい気持ちが。
二人の恋愛関係を描くのが恋愛小説なら、これは恋愛小説ではない。いや、小説じゃないんだ。
でも、恋愛小説を読んだような気持ちになった。
もちろん他の部分も素晴らしかった。ロシア語ができるのは言うまでもないが、これほどまでに文学が何であるかわかっている人なら安心して翻訳を任せられる。
奈倉さんの訳した本も読みたい。