「honto 本の通販ストア」サービス終了及び外部通販ストア連携開始のお知らせ
詳細はこちらをご確認ください。
読割 50
紙の本
おくのほそ道 英文収録 (講談社学術文庫)
元禄2年、曾良を伴い、奥羽・北陸の歌枕を訪(おとな)い綴った『おくのほそ道』は日本文学史に燦然と輝く傑作である。簡潔で磨き抜かれた芸術性の高い文章、円熟した境地。私たち誰...
おくのほそ道 英文収録 (講談社学術文庫)
英文収録 おくのほそ道
ワンステップ購入とは ワンステップ購入とは
このセットに含まれる商品
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
商品説明
元禄2年、曾良を伴い、奥羽・北陸の歌枕を訪(おとな)い綴った『おくのほそ道』は日本文学史に燦然と輝く傑作である。簡潔で磨き抜かれた芸術性の高い文章、円熟した境地。私たち誰でもが馴染み親しむ数多くの名句も鏤(ちりば)められ、「わび」「さび」「かるみ」などの詩情が詠出される。日本人の心の文学は英語ではどのように表現されるのか。日本文学に造詣の深いキーン氏の訳で芭蕉の名作を読む。(講談社学術文庫)
ドナルド・キーン氏の英訳で芭蕉の名文を読む
元禄2年、曾良を伴い、奥羽・北陸の歌枕を訪(おとな)い綴った『おくのほそ道』は日本文学史に燦然と輝く傑作である。簡潔で磨き抜かれた芸術性の高い文章、円熟した境地。私たち誰でもが馴染み親しむ数多くの名句も鏤(ちりば)められ、「わび」「さび」「かるみ」などの詩情が詠出される。日本人の心の文学は英語ではどのように表現されるのか。日本文学に造詣の深いキーン氏の訳で芭蕉の名作を読む。
芭蕉は『おくのほそ道』の創造過程において、自らの芸術のためにはありとあらゆる形で正真正銘の事実に脚色を加えたのである。もう1つの例を挙げてみよう。芭蕉は「路ふみたがえて、石の巻といふ湊に出」と書いたが、別に道に迷った訳ではなく、石巻の金持ちに招待されたのである。また、相当に良い家に泊まっただろうが、この事実をも隠した。芭蕉は現在でも石巻では嫌われているそうである。――<本書「芭蕉における即興と改作」より>【商品解説】
目次
- 1 百代の過客
- 2 旅立ち
- 3 草加
- 4 室の八島
- 5 仏五左衛門
- 6 日光
- 7 那須
- 8 黒羽
- 9 雲巌寺
- 10 殺生石・遊行柳
あわせて読みたい本
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
この著者・アーティストの他の商品
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
紙の本
英訳文を読んで理解が深まる箇所すら
2022/12/30 23:40
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:719h - この投稿者のレビュー一覧を見る
ドナルド・キーン氏が、
松尾芭蕉の代表作に注釈を付け、
本文の英訳を添えて出版した文庫本です。
著者が巻頭で、本書は改訂版の訳文に
更に手を加えた、と述べていることからも、
著者の本作品に対する思い入れの深さが
伝わってきます。
これほどの熱意で我々の母語の古典文学の研究と
翻訳とに人生を捧げ、赫々たる成果を残してくれた
英語人を得られ、更に彼と同時代を生きられた
ことの幸運を思わずにはいられません。
総ルビを謳う角川書店のビギクラ叢書版とは
異なる読み仮名が振ってある箇所があることも
興味深いです。
例えば、冒頭の千住のくだりでは、
「人々は途中に立ちならびて」
の「途中」を、キーン氏は「みちなか」と読ませて
います。
最後に、敢えて個人的な要望を書き添えれば、
見開き両面和英印刷にしてもらえたら、
読み比べが楽にできて、なおなお
良かったのですが・・・。
紙の本
松尾芭蕉の名作『おくのほそ道』をドナルド・キーン氏が英語に翻訳した作品です!
2020/03/29 10:57
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:ちこ - この投稿者のレビュー一覧を見る
本書は、元禄文化期に活躍した俳人・松尾芭蕉が著した『おくのほそ道』をドナルド・キーン氏が英語に翻訳した価値ある一冊です。『おくのほそ道』は、松尾芭蕉が崇拝する西行の500回忌にあたる1689年に、門人の河合曾良を伴って江戸を発ち、奥州、北陸道を巡った旅行記です。全行程約2400キロメートル、日数約150日間で東北・北陸を巡って、1691年に江戸に帰った一連の工程のうち、武蔵から下野、陸奥、出羽、越後、越中、加賀、越前、近江を通過して旧暦9月6日美濃大垣を出発するまでが書かれています。俳句なども散りばめられていますが、こうした日本人の伝統的な風情や心情の記述をどのように英語表現しているのかという点も同書の魅力の一つです。この日本文学に造詣の深いドナルド・キーン氏の英語で松尾芭蕉の名作を読むのも、また一味も二味も違ったものです!
紙の本
言葉と想像力
2021/07/24 09:34
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:こっこ - この投稿者のレビュー一覧を見る
日本語と英語で併記されていて、どちらの言語もおもしろく読めるけど、よりおもしろく読むには読む人の想像力がプラスされないと、と感じました。ある単語に対してどれだけのストーリーを紡げるか、それにかかっているような。そういう意味では俳句は言語に拘わらないんだなあと認識させられる一冊でした。