「honto 本の通販ストア」サービス終了及び外部通販ストア連携開始のお知らせ
詳細はこちらをご確認ください。
このセットに含まれる商品
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
商品説明
多様な誤訳のなかから、典型的で活用度の高いものを選んで分類・解説。翻訳で大切な役割を果たす「オノマトペ」についても、「英−和」の翻訳例で実証する。「誤訳の構造」「誤訳の典型」に続く3部作の完結編。【「TRC MARC」の商品解説】
著者「はしがき」より
Translators, traitors. ( 翻訳者は裏切り者 )
これはイタリア語のことわざの英訳である.
「裏切り」にもさまざまな種類と程度があるが,たとえば,原文の味わいを伝ええない“直訳”や,原文への忠実さを欠く“意訳”も,このことわざのいう裏切りに含まれることになるのだろう.
しかし,“直訳”も“意訳”も,『表現』の仕方の問題であって,ふつうは「正訳」か「誤訳」かを区別する要素にはなりえない.
「誤訳」とは,原文の『解釈』を誤ることから生じる 訳文である.
本書は,“あら探し”から最も遠い立場に立ち,「人の常」である誤りからできるだけ多くを,楽しく,興味深く学ぶことを 編述の目的としている.
多様な誤りのユニークな独創性に感心したり,珍重すべき奇抜さを愛でたりしながら,誤訳の妙味を味わい,言葉のユーモアを楽しみつつ,英語に対する多角的な理解を深め,広げることになる.
本書の大きな特長の一つは,日本語で独特の貴重な役割を果たし,文学作品などでも幅広く愛用され,翻訳とも大切なかかわりをもつ「オノマトペ」(擬音語・擬態語)の項を設けたことである.
大別して,
( a )英語の作品の“和訳”において ――どのような英語の語句・表現に対して,どんなオノマトペを用いて訳文がつくられているか.
( b )日本語の作品の“英訳”において ――日本語独特のオノマトペのそれぞれの意味合いやニュアンスが,どのように工夫して英語で表現されているか.
などを, 具体的に例示した.【商品解説】
目次
- Part1 誤訳の点描 ―― 珍訳のユーモア,独創訳の妙味
- 派手なスーツに身を包み/むき出しのベッドに腰を下ろし/表情を一変させた/大西洋を越える行列/一瞬,激しくもどす/彼女とはいつもより遅く寝る/タンクが道を転がり落ちる/変態的な作曲家?/恐ろしくて,わからない/眼鏡ごしに見上げる/雨の中で,彼女の心は大声で歌う/木に登れば,わめいて気が狂う/どんなことも嬉しいような悲しいような/毒々しいフルーツ・プディング/睥睨するばかりか,歯を剥きだす/彼は呑んだくれになれるか/心のどこかに不安が/手袋をはめた冷たい手ではなをかむ/とやかく言う筋合いではない/やめて,速すぎるわ
- Part2 翻訳・誤訳の今昔 ―― 初期の辞書から同時通訳まで
- 〔1〕初期の英和辞典に見られる“苦心訳”
- 〔2〕訳語の変還
- 〔3〕新語の訳語
- 〔4〕国際関係に影響を及ぼした誤訳
あわせて読みたい本
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
この著者・アーティストの他の商品
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む