サイト内検索

詳細検索

ヘルプ

セーフサーチについて

性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示を調整できる機能です。
ご利用当初は「セーフサーチ」が「ON」に設定されており、性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示が制限されています。
全ての作品を表示するためには「OFF」にしてご覧ください。
※セーフサーチを「OFF」にすると、アダルト認証ページで「はい」を選択した状態になります。
※セーフサーチを「OFF」から「ON」に戻すと、次ページの表示もしくはページ更新後に認証が入ります。

e-hon連携キャンペーン ~5/31

「honto 本の通販ストア」サービス終了及び外部通販ストア連携開始のお知らせ
詳細はこちらをご確認ください。

電子書籍化お知らせメール

商品が電子書籍化すると、メールでお知らせする機能です。
「メールを登録する」ボタンを押して登録完了です。
キャンセルをご希望の場合は、同じ場所から「メール登録を解除する」を押してください。

電子書籍化したら知らせてほしい

  • みんなの評価 5つ星のうち 3.7 3件
  • あなたの評価 評価して"My本棚"に追加 評価ありがとうございます。×
  • カテゴリ:一般
  • 発売日:2012/11/30
  • 出版社: 聖文新社
  • サイズ:19cm/205p
  • 利用対象:一般
  • ISBN:978-4-7922-1710-5

紙の本

誤訳の常識

著者 中原 道喜 (著)

多様な誤訳のなかから、典型的で活用度の高いものを選んで分類・解説。翻訳で大切な役割を果たす「オノマトペ」についても、「英−和」の翻訳例で実証する。「誤訳の構造」「誤訳の典...

もっと見る

誤訳の常識

税込 1,760 16pt

予約購入とは

まだ販売されていない電子書籍の予約ができます。予約すると、販売開始日に自動的に決済されて本が読めます。

  • 商品は販売開始日にダウンロード可能となります。
  • 価格と販売開始日は変更となる可能性があります。
  • ポイント・クーポンはご利用いただけません。
  • 間違えて予約購入しても、予約一覧から簡単にキャンセルができます。
  • honto会員とクレジットカードの登録が必要です。未登録でも、ボタンを押せばスムーズにご案内します。

予約購入について詳しく見る

ワンステップ購入とは

ワンステップ購入とは、ボタンを1回押すだけでカートを通らずに電子書籍を購入できる機能です。

こんな方にオススメ

  • とにかくすぐ読みたい
  • 購入までの手間を省きたい
  • ポイント・クーポンはご利用いただけません。
  • 間違えて購入しても、完了ページもしくは購入履歴詳細から簡単にキャンセルができます。
  • 初めてのご利用でボタンを押すと会員登録(無料)をご案内します。購入する場合はクレジットカード登録までご案内します。

キャンセルについて詳しく見る

このセットに含まれる商品

前へ戻る

  • 対象はありません

次に進む

商品説明

多様な誤訳のなかから、典型的で活用度の高いものを選んで分類・解説。翻訳で大切な役割を果たす「オノマトペ」についても、「英−和」の翻訳例で実証する。「誤訳の構造」「誤訳の典型」に続く3部作の完結編。【「TRC MARC」の商品解説】

著者「はしがき」より

 Translators, traitors. ( 翻訳者は裏切り者 )

これはイタリア語のことわざの英訳である.

「裏切り」にもさまざまな種類と程度があるが,たとえば,原文の味わいを伝ええない“直訳”や,原文への忠実さを欠く“意訳”も,このことわざのいう裏切りに含まれることになるのだろう.
しかし,“直訳”も“意訳”も,『表現』の仕方の問題であって,ふつうは「正訳」か「誤訳」かを区別する要素にはなりえない.
「誤訳」とは,原文の『解釈』を誤ることから生じる 訳文である.

本書は,“あら探し”から最も遠い立場に立ち,「人の常」である誤りからできるだけ多くを,楽しく,興味深く学ぶことを 編述の目的としている.
多様な誤りのユニークな独創性に感心したり,珍重すべき奇抜さを愛でたりしながら,誤訳の妙味を味わい,言葉のユーモアを楽しみつつ,英語に対する多角的な理解を深め,広げることになる.

本書の大きな特長の一つは,日本語で独特の貴重な役割を果たし,文学作品などでも幅広く愛用され,翻訳とも大切なかかわりをもつ「オノマトペ」(擬音語・擬態語)の項を設けたことである.
大別して,

( a )英語の作品の“和訳”において ――どのような英語の語句・表現に対して,どんなオノマトペを用いて訳文がつくられているか.
( b )日本語の作品の“英訳”において ――日本語独特のオノマトペのそれぞれの意味合いやニュアンスが,どのように工夫して英語で表現されているか.

などを, 具体的に例示した.【商品解説】

目次

  • Part1 誤訳の点描 ―― 珍訳のユーモア,独創訳の妙味
  •  派手なスーツに身を包み/むき出しのベッドに腰を下ろし/表情を一変させた/大西洋を越える行列/一瞬,激しくもどす/彼女とはいつもより遅く寝る/タンクが道を転がり落ちる/変態的な作曲家?/恐ろしくて,わからない/眼鏡ごしに見上げる/雨の中で,彼女の心は大声で歌う/木に登れば,わめいて気が狂う/どんなことも嬉しいような悲しいような/毒々しいフルーツ・プディング/睥睨するばかりか,歯を剥きだす/彼は呑んだくれになれるか/心のどこかに不安が/手袋をはめた冷たい手ではなをかむ/とやかく言う筋合いではない/やめて,速すぎるわ
  • Part2 翻訳・誤訳の今昔 ―― 初期の辞書から同時通訳まで
  •  〔1〕初期の英和辞典に見られる“苦心訳”
  •  〔2〕訳語の変還
  •  〔3〕新語の訳語
  •  〔4〕国際関係に影響を及ぼした誤訳

関連キーワード

あわせて読みたい本

この商品に興味のある人は、こんな商品にも興味があります。

前へ戻る

  • 対象はありません

次に進む

この著者・アーティストの他の商品

前へ戻る

  • 対象はありません

次に進む

みんなのレビュー3件

みんなの評価3.7

評価内訳

  • 星 5 (0件)
  • 星 4 (2件)
  • 星 3 (0件)
  • 星 2 (0件)
  • 星 1 (0件)

2013/01/13 16:05

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2017/05/08 13:37

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2023/11/08 20:52

投稿元:ブクログ

レビューを見る

×

hontoからおトクな情報をお届けします!

割引きクーポンや人気の特集ページ、ほしい本の値下げ情報などをプッシュ通知でいち早くお届けします。