投稿元:
レビューを見る
英語を見聞きしていて思わず目が点になるときがある。それは、意味が理解できないときだ。モクモク羊のような一般人でもそうなのに、放送通訳者の世界は想像がつかない。同時通訳の場合、分からなくても何とかして乗り切らないといけない。
著者は、長年放送通訳の世界で活躍していて、訳出に困った言葉やフレーズが載っている。
arguablyは、「議論する、言い争う」などのargueと関係するのは分かるが、具体的な意味までは分からない。
実際の意味は「論争しうる、議論の余地がある、異論はあるが」だった。
例文が載っている。イギリスがEU離脱の通称交渉の大詰めを迎えた2020年末頃、通商交渉が難航しているのも危機だが、金融サービスについて議論する余裕がない現状をBBCは問題視してのコメントだ。
It is argurably even more important for the UK.
「それは、間違いなく、イギリスにとってのほうがはるか重要です」
形容詞のarguableは「議論の余地のある」という意味で使われることもあるが、副詞のarguably
になると大半が全く反対の意味で使われるそうだ。違いが分かりにくいので、注意が必要だ。
法廷ドラマやニュースに出てくることにある表現にThe jury is [still]out がある。直訳すれば「陪審団は[まだ]外出中」となるが、これでは意味が通じない。
実際に使われる意味として「評決は[まだ]出ていない、結論は[まだ]出ていない」となる。
簡単な単語でも気をつけないと意味を取り違えることがある。
英語は、いくら学習しても身についたレベルに達した気がしないなあ。