- 販売開始日: 2019/07/12
- 出版社: アットマーククリエイト
- レーベル: せせらぎ出版
- ISBN:978-4-88416-263-4
異邦人の時 再考
著者 C.O.ヨンソン , クリスチャンブック研究会
聖書の読み方、理解の仕方は一通りではない。物の姿かたちを正確に知るには「群盲評象」の諺どおり、一部分だけではなく全体を見る必要がある。この事は聖書研究においても同様で、あ...
異邦人の時 再考
ワンステップ購入とは ワンステップ購入とは
商品説明
聖書の読み方、理解の仕方は一通りではない。物の姿かたちを正確に知るには「群盲評象」の諺どおり、一部分だけではなく全体を見る必要がある。この事は聖書研究においても同様で、ある宗派の解釈を聞き、一通り学んだだけでそれが真実であると結論する間違いをしない最善の方法は、異なる考えに耳を貸すことである。本書はエホバの証人が熱意と信仰を抱いて世界的に広めている教えの信憑性と、その主張の根拠を検証すると共にエホバの証人の教えに対する異論また証拠に基づく反論を提起している。この訳をお読み下さる方は、双方の言い分を間き、証拠を調べた上で心証を形成する裁判官と同様な立場にある。客観性がなく、自分だけが正しいと思っている独善、権威を絶対視して無批判に従う権威主義に捕らわれているのは「大海を知らずにいる井の中の蛙」と同じであり、「知らぬが仏」の座に安住しているのは誤謬を犯す危険と隣り合わせではあるまいか。批判的思考力を働かせることによって信仰の根拠を自ら確かめる一助にして頂けるならば望外の幸いである。
―訳者あとがき
目次
- 前書き
- 序文
- 第1章 解釈の歴史
- 第2章 聖書の年表と世俗の年表
- 第3章 新バビロニア諸王の治世の長さ
- 第4章 新バビロニア時代の絶対年表
- 第5章 バビロンのために七十年
- 第6章 ダニエル書4章の「七つの時」
- 第7章 証拠を覆そうとする企て
- 付録
あわせて読みたい本
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
この著者・アーティストの他の商品
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
小分け商品
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
この商品の他ラインナップ
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
「良心の危機」に出て来る本
2019/07/21 12:03
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:オタク。 - この投稿者のレビュー一覧を見る
「良心の危機」の原書と同じ版元から原書が出ていたが、「良心の危機」は違う版元から最終版が出ているし、巻末に解説があるので著作権はハッキリとしている。しかし、この本の場合は分からないようだ。
さてエホバの証人独特の「エルサレムの陥落によってユダ王国が滅亡するのは紀元前607年」という珍説は、たまたまラッセルが「異邦人の時の終わり」が第1次世界大戦が始まった1914年だったので、これを変える事は教義を変えない限り不可能だ。それを通説の紀元前587年ないし586年と説明する為に書かれたのが、この本だ。
今のイラク南部で発掘された粘土板を元にしてエホバの証人の教義を批判するのは専門的だが、なかなか面白い。結局、このような記録があるからこそ、この時期を書いた聖書の日付が分かるのだから。「聖書と聖書外史料が矛盾すれば、聖書を選ぶ」という福音派の牧師が書いた本がある。バビロンにネブカドネザル2世の賓客となったユダのエホヤキン王の即位年齢が列王記では18歳、歴代誌では8歳となっているから新改訳聖書は新世界訳同様、歴代誌の本文を18歳にしているが、これが列王記優先説ではなく説明出来るのはバビロンで見つかった彼と息子達に支給された油の記録があるからだ。
ただし「新バビロニア時代から保存された国立の文書庫は発見されていない」という箇所がある。「皮紙やパピルスに(アラム語)で書かれたからである」というが、この時代に皮紙など存在していないし、パピルスは敵であるエジプトから輸入していたのだろうか?「アビオーンへの反論」の写本と校訂本についての註釈は、このヨセフスの著作の邦訳者である秦剛平氏の「ヨセフス」を参照するとニーゼとナーバーはいいとしても、サッカレーはローブ古典叢書の英訳者でギリシャ語のテキストはニーゼを元にして手を入れているとあるし、ライナッハとレオン・ブルムはフランス語訳の翻訳者で、やはり「ニーゼの校訂本にもとづく」とあるから、特に触れる必要はなかったのではないか。
この本はバビロン捕囚を「国外追放」とか「流刑」とかと表記しているが、一般的な「捕囚」でいいと思う。またエウセビオスを「エウスビオス」や「ユウセビウス」、カンビュセスを英語読みの「キャンビセス」といった表記も目につく。固有名詞の表記は統一していないから、おそらく複数の人による翻訳だろうが、一般的な表記に統一した方がいいのではないか。「フィリスティア人」はペリシテ人の事で邦訳新世界訳独特の表記だから元エホバの証人の翻訳だろうか?
エレミヤ書29章10節についての箇所で邦訳の新世界訳には「バビロンで」(この本で使われている英訳は1984年版だが、最近出た邦訳は同じで底本の2013年版英訳は1984年版と同じ"at Babylon")となっているが、この本の著者に反論したノルウェー人のエホバの証人に対する再反論でスウェーデン語訳では1984年版を底本にしているはずなのに「バビロンで」から「バビロンのために」と表現を変えたとある。またデンマーク語訳では元々「バビロンのための」となっているという。