サイト内検索

詳細検索

ヘルプ

セーフサーチについて

性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示を調整できる機能です。
ご利用当初は「セーフサーチ」が「ON」に設定されており、性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示が制限されています。
全ての作品を表示するためには「OFF」にしてご覧ください。
※セーフサーチを「OFF」にすると、アダルト認証ページで「はい」を選択した状態になります。
※セーフサーチを「OFF」から「ON」に戻すと、次ページの表示もしくはページ更新後に認証が入ります。

新規会員70%OFFクーポン

誤解でございます みんなのレビュー

  • 松永美穂 (著)
予約購入について
  • 「予約購入する」をクリックすると予約が完了します。
  • ご予約いただいた商品は発売日にダウンロード可能となります。
  • ご購入金額は、発売日にお客様のクレジットカードにご請求されます。
  • 商品の発売日は変更となる可能性がございますので、予めご了承ください。

みんなのレビュー2件

みんなの評価4.0

評価内訳

  • 星 5 (0件)
  • 星 4 (2件)
  • 星 3 (0件)
  • 星 2 (0件)
  • 星 1 (0件)
2 件中 1 件~ 2 件を表示

紙の本

紙の本誤解でございます

2010/11/05 22:40

ドイツ語圏の文学を久しぶりに手にとってみようという思いが湧いてきた

4人中、3人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。

投稿者:yukkiebeer - この投稿者のレビュー一覧を見る


 ドイツ語圏文学の翻訳者としても知られる著者の初エッセイ集。
 この著者の訳書は『遺失物管理所 』(新潮クレスト・ブックス)しか読んだことがありません。(ベルンハルト シュリンクの『朗読者』は邦訳が出る前に英訳を手にしてしまったので。)
 それほどなじみのあるわけではない著者の本ですが、翻訳を生業(なりわい)としている人のエッセイにハズレはないというのが持論の私としては、手に取らないではいられませんでした。

 本書前半は割と軽めのジャブといった感じのエッセイが並んでいます。
 本書のタイトルにもなっているエッセイ「誤解でございます」は、翻訳者の職業病ともいうべき性癖から発する勘違いについて綴られていて、微苦笑を誘います。
 
 本書の真骨頂はむしろ後半に綴られているドイツ語圏の文学や人々の交流から生まれた著者ならではの味わい深い随想にあります。
 10年来のハンブルクの友人アネグレットと、図らずも過ごすことになった「最後のクリスマス」。
 東西ドイツ統一までは手紙のやりとりがあったものの今は連絡の途絶えてしまった東ベルリンのアンティエと幼い娘ヴィープケとの「ベルリンの壁の思い出」。
 どちらも、人とのつきあいの積み重ねもいついかなる形で終わりを迎えるかは誰にも予想がつかないことを、しっとりと思い起こさせる文章として私は味わいました。

 このところドイツ語圏の文学に手を伸ばす機会がないな、とふと思い、著者の訳書を何か手に取ってみようという気持ちが湧いてきました。

このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

報告する

紙の本

紙の本誤解でございます

2018/06/30 16:23

ドイツ文学の紹介者という立場で

0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。

投稿者:かしこん - この投稿者のレビュー一覧を見る

『朗読者』の翻訳者でもあり、ドイツ文学研究者として大学に籍を置く筆者のエッセイ。
帯に、“エレベーターの「5階でございます」が「誤解でございます」と聞こえるようになってから気になって仕方がない・・・”的なことが書いてあったので、翻訳者特有の面白話が詰まっているのかと思ったのです。なんか表紙もそんなイメージを助長するし。
そういう翻訳家的エピソードもあるのだが、面白小話中心というわけではない(というか笑えるところは帯のエピソードだけかも・・・)。

それよりも筆者の学生時代からの私生活を綴る部分のほうが興味深かったかも。
ぼんやりとではあるが研究者を目指していながらも、大学院生時代に妊娠・結婚(あえて書いていないのかもしれないが、それに対するためらいめいたものが見られない。 「当時はできちゃった婚などという便利な言葉はなかった」と書いてあるところを見ればいろいろ苦労はされたのだろうが・・・)。はっきり言って就職も厳しく、先の見えない昨今ではある意味考えられない生き方である(やってみればなんとかなるのであろうし、実際そうやってる方もいらっしゃるでしょうが)。
昔の人は(といってしまうのは失礼だが)あまり先のことを考えて生きてなかったんじゃないだろうか。今は、みんな、考えすぎてる。だから少子化なのかもな、と納得したりして。
子供と母親を連れてのドイツ留学、同じく研究者である夫からの経済的・精神的な自立とか(なんだかんだ言いつつ子育ては女性のほうに負担が掛かる社会的重圧・それを男性側も女性側も当然と思ってしまうことなど)、今から見て変わってること・変わっていないことがこの2・30年のスパンでもあるんだな、と。
が、いちばんの読みどころはドイツ留学中に知り合った人々との交流(その後も続く人たち・途絶えてしまった人たち)のあたりかもしれない。
東西ドイツが統一され、世界的には華々しい出来事に思われたベルリンの壁崩壊。けれどその土地に生きている人たちにとってはそれより重要なことがあって。重い筆致ではなくあくまでさりげなく書かれているのでさらっと読み飛ばしてしまいそうだが、筆者のかつて出会った人々への愛情は深い。
そして翻訳家の人は専業では食べていけないんだな・・・というかなしい実態の産物でもあったりする・・・。読者は、もっと海外文学読まないと。

このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

報告する

2 件中 1 件~ 2 件を表示
×

hontoからおトクな情報をお届けします!

割引きクーポンや人気の特集ページ、ほしい本の値下げ情報などをプッシュ通知でいち早くお届けします。