サイト内検索

詳細検索

ヘルプ

セーフサーチについて

性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示を調整できる機能です。
ご利用当初は「セーフサーチ」が「ON」に設定されており、性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示が制限されています。
全ての作品を表示するためには「OFF」にしてご覧ください。
※セーフサーチを「OFF」にすると、アダルト認証ページで「はい」を選択した状態になります。
※セーフサーチを「OFF」から「ON」に戻すと、次ページの表示もしくはページ更新後に認証が入ります。

送料無料(~2/28)

【ネットストア】雑誌全品ポイント2倍(~2/28)

  1. hontoトップ
  2. 本の通販ストア
  3. 言語・語学・辞典
  4. ことばの仕組みから学ぶ和文英訳のコツ

電子書籍化お知らせメール

商品が電子書籍化すると、メールでお知らせする機能です。
「メールを登録する」ボタンを押して登録完了です。
キャンセルをご希望の場合は、同じ場所から「メール登録を解除する」を押してください。

電子書籍化したら知らせてほしい

ことばの仕組みから学ぶ和文英訳のコツ
  • みんなの評価 5つ星のうち 2.5 2件
  • あなたの評価 評価して"My本棚"に追加 評価ありがとうございます。×

新刊お知らせメール登録

この著者の新着情報

一覧を見る

  • カテゴリ:一般
  • 発売日:2014/06/20
  • 出版社: 開拓社
  • サイズ:19cm/175p
  • 利用対象:一般
  • ISBN:978-4-7589-2546-4
  • 国内送料無料

紙の本

ことばの仕組みから学ぶ和文英訳のコツ (開拓社言語・文化選書)

著者 畠山 雄二 (編),田中 江扶 (ほか著)

英語の文法をそこそこ知っているぐらいでは、和文英訳はできない。英文法はもちろん日本語文法にも精通している6人が、日本語と英語を比較しつつ、和文英訳の裏技と極意を伝授する。...

もっと見る

ことばの仕組みから学ぶ和文英訳のコツ (開拓社言語・文化選書)

1,944(税込)

ポイント :18pt

紙の本をカートに入れる

電子書籍化お知らせメール

電子書籍化お知らせメールサンプル

電子書籍化お知らせメールヘルプ

メールを登録する

通販全品!3%OFFクーポンプレゼント

こちらは「本の通販ストア全商品対象!1,000円以上のご注文で、3%OFFクーポンプレゼント」の対象商品です。
※キャンペーンの適用にはクーポンの取得が必要です。

キャンペーン期間:2017年2月17日(金)~2017年2月23日(木)23:59

このセットに含まれる商品

前へ戻る

  • 対象はありません

次に進む

商品説明

英語の文法をそこそこ知っているぐらいでは、和文英訳はできない。英文法はもちろん日本語文法にも精通している6人が、日本語と英語を比較しつつ、和文英訳の裏技と極意を伝授する。【「TRC MARC」の商品解説】

田中江扶・谷口一美・秋田喜美・本田謙介・内田聖二・成瀬由紀雄の6名の「ことばの達人」が執筆。和文から英文に直すためには,まず,和文である日本語のしくみについて知らなければならない。そして,訳の英文である英語のしくみについても,日本語のしくみと同じくらいか,あるいはそれ以上に知っていないといけない。日本語の文法を知っているだけでは英語に訳せないのは当然だが,英語の文法をそこそこ知っているぐらいでは和文英訳はできないのだ。【商品解説】

著者紹介

畠山 雄二

略歴
〈畠山雄二〉1966年静岡県生まれ。東北大学大学院情報科学研究科博士課程修了。博士(情報科学)。東京農工大学准教授。専門は理論言語学。著書に「科学英語を読みとくテクニック」など。

この著者・アーティストの他の商品

前へ戻る

  • 対象はありません

次に進む

みんなのレビュー2件

みんなの評価2.5

評価内訳

  • 星 5 (0件)
  • 星 4 (0件)
  • 星 3 (1件)
  • 星 2 (0件)
  • 星 1 (0件)

2016/02/17 10:26

投稿元:ブクログ

 理論言語学の分野と文学やビジネスの翻訳の分野の各専門家が、和文英訳に役立つエッセンスを、文を示しながら解説したもの。生成文法、認知言語学、日本語文法、語用論、実務翻訳の5つの知見でまとめられた章があり、文は全部で75。
 中高生でよくある受験英語的な間違い(自他の混同、「被害の受け身」、SVOOの語順、bored/boring、byとuntilの違い、間接疑問文など)のレベル、日本人ならよくするというレベル(受け身の多用、冠詞、「今行くよ」が*I'm going、命令文になんでもpleaseをつける、など)、上級者なら知っていそうな「ニュアンス」を出すための(二重目的語構文と与格構文の違い、actuallyとin factの違い、only / also / evenの振る舞いの違いなど)レベル、趣味(俳句とか映画やアニメのキャラの台詞のよりよい訳は?など)のレベル、に分かれている。
 知らないことも多いし、面白いことも多い。pleasing, surprising組とdelighful, painful組(p.27)も列挙されてみると、難しい気がする。いろんな単語をちゃんとおれは整理できているんだろうか、と思う。flyやhurry, jumpなどの「移動の仕方(様態)を表すもの」として、「英語にはこの種の動詞が150語は存在する。」(p.56)と書かれており、p.57にはbolt, saunter, scuttleなど挙げられているが、「150語」という具体的な数字を見たのは初めてだと思う。saunterとか、ちょっと使ってみたい。Could you keep our baggage while we take a saunter in the town?とか、旅行先のホテルで使えるんだろうか。わざわざ変な単語使って通じなかったらちょっと恥ずかしいなあ、とか思いながら読んでいた。あと付加疑問文でWe got to be very careful with personal information.にはhaven't we?というtagが付く(p.105)、というのはマニアック英文法、って感じで個人的には好きなんだけど。next Mondayの曖昧さ(pp.108-9)については、おれは「次の金曜日小テストするよー」っていうのを"We'll have a quiz next Friday"とか言ったことがある気がする。気を付けよう。あと、いつかのセンターで文法問題でhad betterの疑問文が出て、誰がこんなん使うかみたいなことを言っていた先生がいたけど、"Hadn't you better leave now?"のようにhad betterは「否定疑問文の形式を用いても丁寧な表現となる」(p.113)というのは、知らなかった。
 と、気付いたことは色々あるのだけれど、章の構成として、生成文法とか語用論とかいう風に分けることに、一体何の意味があるんだろう、と思った。別にどの部分が生成文法でどの部分が認知言語学か、なんて話はどうでも良いと思う。それよりも、例えば「感情を表す形容詞」として13と20はまとめて置いておいた方がいいんじゃないか、とか受け身という意味では11と21、自他の区別の意味では26と45、there構文の話として14,22,60など、内容ごとにまとまった方が断然読みやすい。「あれ、似たような話なかったっけ?」と前の方をペラペラ見ながら読まないといけない。あと、全て見開きで収まっているレイアウトのせいもあるのかもしれないが、説明が不十分なんじゃないかと思うところも多い。「ジョンは腹が立ったので」はbecauseを使わなくても、John angrily ~.と書けばよい(p.7)とか、「図書館に本を返した」が *returned the library a bookは変だ(pp.50-1)、とか、本当にそうなのかなあと思う。「日本語���『変化』を表す文が、英語では『状態』として表されることはよく見受けられる。」(p.31)と言いつつ、p.47では池上先生の「英語は『する』言語、日本語は『なる』言語」を説明するというのは、ここだけ読むと矛盾するようで、もう少し深く説明して欲しいと思った部分もあった。(16/02/16)

2014/07/16 15:22

投稿元:ブクログ

畠山雄二/編
田中江扶/ほか著
田中江扶・谷口一美・秋田喜美・本田謙介・内田聖二・成瀬由紀雄の6名の「ことばの達人」が執筆。和文から英文に直すためには,まず,和文である日本語のしくみについて知らなければならない。そして,訳の英文である英語のしくみについても,日本語のしくみと同じくらいか,あるいはそれ以上に知っていないといけない。日本語の文法を知っているだけでは英語に訳せないのは当然だが,英語の文法をそこそこ知っているぐらいでは和文英訳はできないのだ。

英語 ランキング

英語のランキングをご紹介します一覧を見る

前へ戻る

次に進む