サイト内検索

詳細検索

ヘルプ

セーフサーチについて

性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示を調整できる機能です。
ご利用当初は「セーフサーチ」が「ON」に設定されており、性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示が制限されています。
全ての作品を表示するためには「OFF」にしてご覧ください。
※セーフサーチを「OFF」にすると、アダルト認証ページで「はい」を選択した状態になります。
※セーフサーチを「OFF」から「ON」に戻すと、次ページの表示もしくはページ更新後に認証が入ります。

【ネットストア】カレンダー全品ポイント最大10倍キャンペーン

カレンダーポイント最大10倍キャンペーン(~12/31)

  1. hontoトップ
  2. 本の通販ストア
  3. 文庫
  4. 夢の女・恐怖のベッド 他六篇

電子書籍化お知らせメール

商品が電子書籍化すると、メールでお知らせする機能です。
「メールを登録する」ボタンを押して登録完了です。
キャンセルをご希望の場合は、同じ場所から「メール登録を解除する」を押してください。

電子書籍化したら知らせてほしい

夢の女・恐怖のベッド 他六篇(岩波文庫)
  • みんなの評価 5つ星のうち 3.2 4件
  • あなたの評価 評価して"My本棚"に追加 評価ありがとうございます。×
  • カテゴリ:一般
  • 発行年月:1997.12
  • 出版社: 岩波書店
  • レーベル: 岩波文庫
  • サイズ:15cm/369p
  • 利用対象:一般
  • ISBN:4-00-322844-8
  • 国内送料無料
文庫

紙の本

夢の女・恐怖のベッド 他六篇 (岩波文庫)

著者 ウィルキー・コリンズ (作),中島 賢二 (訳)

夢の女・恐怖のベッド 他六篇 (岩波文庫)

821(税込)

新刊お知らせメール登録

この著者の新着情報

一覧を見る

あわせて読みたい本

この商品に興味のある人は、こんな商品にも興味があります。

前へ戻る

  • 対象はありません

次に進む

このセットに含まれる商品

前へ戻る

  • 対象はありません

次に進む

収録作品一覧

恐怖のベッド 7-41
盗まれた手紙 42-80
グレンウィズ館の女主人 81-135

この著者・アーティストの他の商品

前へ戻る

  • 対象はありません

次に進む

みんなのレビュー4件

みんなの評価3.2

評価内訳

  • 星 5 (1件)
  • 星 4 (0件)
  • 星 3 (2件)
  • 星 2 (0件)
  • 星 1 (1件)

紙の本

短編物語の基本

2016/10/26 12:41

0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。

投稿者:文蔵 - この投稿者のレビュー一覧を見る

古典といえる時代のものだけにさすがに古さは否めない。しかしストーリー作りの基本をみるような感じ。ここから発展させれば純文学にもホラーにもミステリィーにもなる。またどこか落語めいたところもあり、全く根拠ない妄言だけどもしかしたら明治の落語に影響したのかも。

このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

報告する

紙の本

少し英語の難しい箇所は殆ど誤訳されています

2009/02/28 15:21

6人中、6人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。

投稿者:アイオロス - この投稿者のレビュー一覧を見る

ジョージ・ギッシングやウィルキー・コリンズには、物語の面白さで読者を惹きつける作品が多く、英語の勉強のために読むのにもお勧めだが、かなり英語力がないと誤読してしまう恐れのある文章や意味の取りにくい箇所も時々見られるのは確かである。この翻訳をチェックしていると「もう少し英語ができてもいいんじゃないかなあ」と溜息のでることが多い。原文にある文章を適当に端折って訳している箇所も少なくない。
 訳者が意味を正確に読みとれず、適当につじつまを合わせている箇所をちょっとだけ見ておこう。《 》の部分が特に問題の箇所である。

  重宝このうえない私の給仕は、通りの向こう側に立って、《まことにふざけた仕草で、今まさに彼の頭を始動させようとしているところだった。》ダヴェイジャー氏は市場の方向に向かって進んで行った。トムもまた、《彼の頭を市場に向かう通りの方向にさっと振り向けた。》

原文は以下の通り。

  There was my jewel of a boy on the opposite side of the street, just setting his top going in the most playful manner possible. Mr Davager walked away up the street, towards the market-place. Tom whipped his top up the street towards the market-place too.

まず、boyを「給仕」と訳しているのもよく理解できないが、それはともかくとして、最初の部分は「いかにも楽しそうに独楽(こま)を回し始めた」のである。「ふざけた仕草で今まさに彼の頭を始動させ」ると言うのは一体どういう意味なのだろうか。翻訳していておかしいと思わなかったのだろうか。その次の部分は、遊んでいる振りをして「独楽を回しながら市場の方へと」男をつけて行ったという意味である。岩波文庫の翻訳ではこの場面の情況が全く伝わらない。
 この手の翻訳を見るたびに「どうして編集者がきちんとチェックできないのか」と思い、年々編集者の質の低下を実感してしまう。

このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

報告する

2012/05/28 21:29

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2013/01/06 22:14

投稿元:ブクログ

レビューを見る

岩波文庫 ランキング

岩波文庫のランキングをご紹介します一覧を見る

前へ戻る

次に進む