サイト内検索

詳細検索

ヘルプ

セーフサーチについて

性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示を調整できる機能です。
ご利用当初は「セーフサーチ」が「ON」に設定されており、性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示が制限されています。
全ての作品を表示するためには「OFF」にしてご覧ください。
※セーフサーチを「OFF」にすると、アダルト認証ページで「はい」を選択した状態になります。
※セーフサーチを「OFF」から「ON」に戻すと、次ページの表示もしくはページ更新後に認証が入ります。

送料無料 日付更新(2017年7月)

エントリー限定!小学館夏休みポイント10倍キャンペーン(~8/19)

  1. hontoトップ
  2. 本の通販ストア
  3. 文庫
  4. 歴史をかえた誤訳

電子書籍化お知らせメール

商品が電子書籍化すると、メールでお知らせする機能です。
「メールを登録する」ボタンを押して登録完了です。
キャンセルをご希望の場合は、同じ場所から「メール登録を解除する」を押してください。

電子書籍化したら知らせてほしい

歴史をかえた誤訳(新潮文庫)
  • みんなの評価 5つ星のうち 3.9 21件
  • あなたの評価 評価して"My本棚"に追加 評価ありがとうございます。×
  • カテゴリ:一般
  • 発行年月:2004.4
  • 出版社: 新潮社
  • レーベル: 新潮文庫
  • サイズ:16cm/299p
  • 利用対象:一般
  • ISBN:4-10-145921-5
  • 国内送料無料
文庫

紙の本

歴史をかえた誤訳 (新潮文庫)

著者 鳥飼 玖美子 (著)

歴史をかえた誤訳 (新潮文庫)

529(税込)

ポイント :4pt

紙の本をカートに入れる

電子書籍化お知らせメール

電子書籍化お知らせメールサンプル

電子書籍化お知らせメールヘルプ

メールを登録する

新刊お知らせメール登録

この著者の新着情報

一覧を見る

あわせて読みたい本

この商品に興味のある人は、こんな商品にも興味があります。

前へ戻る

  • 対象はありません

次に進む

このセットに含まれる商品

前へ戻る

  • 対象はありません

次に進む

関連キーワード

この著者・アーティストの他の商品

前へ戻る

  • 対象はありません

次に進む

みんなのレビュー21件

みんなの評価3.9

評価内訳

  • 星 5 (2件)
  • 星 4 (11件)
  • 星 3 (4件)
  • 星 2 (0件)
  • 星 1 (0件)

紙の本

通訳者としての職責を果たさんとする著者の強い自覚と覚悟

2008/07/06 15:30

12人中、10人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。

投稿者:BCKT - この投稿者のレビュー一覧を見る

著者(町田玖美子)は東京都生まれ。69年学部卒業(上智大学外国語学部)という事実から引き算すると,1946年生まれ。高三のとき,英検1級特別賞(?)を受賞した。会議通訳は大学2年から。国広正雄とならんで,同時通訳者の草分けの一人。『同時通訳の女神』(命名はBCKTさん)。コロンビア大学大学院修士課程(ティーチャーズ・カレッジ,英語教授法専攻)修了(90年,44歳)。Ph.D(サウサンプトン大学,2006年,60歳)。『百万人の英語』講師(71-92年,25-46歳)。東洋英和女学院大学(89-97年),現在は立教大学(教授,97-年)。著書に『危うし!小学校英語』,『TOEFL・TOEICと日本人の英語力』など。本書は,『ことばが招く国際摩擦』(98年)の文庫化。


どこかでも述べたが,書く訓練を受けていないのか,エッセイ的な文章を出版社から求められているからか,ほかの通訳者・異文化コミュニケーター(胡散臭い・・・)の文章はダラダラである一方,鳥飼のは分析的で説得力を感じる。目次だけではわからないが,政治(経済)と文化までテーマを多岐に渡らせようとしている姿勢は感じられる(さすがに理系のはない)。参考文献一覧があり,翻訳・通訳の理論書とメディア(新聞・雑誌)から採られているところからして,理論と実践を意識しているところも模範的。素晴らしい。


通訳は,発言者の表現を重視すべきか,それとも受取り手の理解を援けるべきかで悩む。私には通訳の経験はないが,翻訳でも似たようなもんだ。原文の「幕藩体制」を“Bakuhu-Han System”とやって九州大学の日本史の研究者に提出したら,“Baku-Han System”に化けさせられて抜き刷りが送られてきた。古文書ばっかりやってると,英語までの距離観ってわからなくなるんだろうか? 僕なりに受取り手の理解を尊重した姿勢だったんだけどなぁ。


歴代の首相が斬られています。自称英語得意の中曽根やら宮沢やらも,斬られてます。東大法学部きってのスーパーエリートにして選民意識丸出しの宮沢は意外ですが,逆に言うと,東大出ててもこの程度なのかと少し安心いたします(いやいや安心はできないよ,むしろ不安だよ)。「黙殺」で原爆投下からはじまって,「善処」で日米繊維摩擦,「不沈空母」問題,「オーク」と楢,「白足袋」と白手袋など,単語一つでその後の展開がガラリと変わる事例を列挙しております。なかなかに面白いです。


ただこれは経済決定主義が叩かれるのと同じように,言語決定主義,コミュニケーション決定主義で,筋は通るが,これだけじゃあ歴史は変わってませんよ,という批判はあるでしょうね。


通訳者としての職責を果たさんとする著者の強い自覚と覚悟が感じられて,とても好印象です。(1172字)

このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

報告する

紙の本

ちょっと英語を齧った人なら、戸田奈津子の字幕の翻訳ってのがかなりの意訳であることはわかる、でもまさか外交での通訳がもっと脱線したものであろうとは、シンジラレナイ

2004/04/05 20:41

10人中、8人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。

投稿者:みーちゃん - この投稿者のレビュー一覧を見る

《総理大臣の海外での発言。現地の新聞で騒がれるながら、何故か日本では全く異なる言葉が。何が訳され、なにが失われたのか》

この本を人に薦められたとき、そんなに凄い内容の本じゃあないだろうなあ、だって鳥飼さんて一昔前の英語アイドルだった人でしょ、一種のタレント本だよねと思った。その予想は見事に外れた。そして友人に教えたとき、これほど感謝されるとは想像もしなかった。

エッセイというにはあまりに重い内容で、単なる誤訳をネタにした本とは大違い。文字に書かれた情報を、異なった言語の文章に書き換える翻訳、口頭で表現されたメッセージを他の言語に変換し口頭で発表する通訳。翻訳にも、字幕のスーパーから最近流行の超訳など様々あるが、翻訳も会議通訳、放送通訳、通訳案内業、法廷通訳などがある。技術面からは一般通訳、逐次通訳、同時通訳がある。

それらにつきものといわれる誤訳。しかし未熟さゆえの誤訳はともかく、そこには奥深い問題、コミュニケーション・ギャップがあった。ポツダム宣言で連合国からわが国に求められた無条件降伏。それに鈴木貫太郎首相が応えた言葉が「黙殺する」。それがignoreと翻訳された時、連合国は原爆投下に踏み切ったという。その言葉を選んだ背景と、それに反発した国々の解釈。そのギャップの大きさを知れば、簡潔な一言よりも、不器用でも苦渋に満ちた生の言葉のほうが正しいときもあることに気付く。

中曽根総理が発言したとされる「浮沈空母」。しかし、実際にはそのような言葉は語られていなかった。なにがその言葉に化けたのか。反戦歌手ジョーン・バエズのコンサートで、彼女のことば「ナガサキ・ヒロシマ・・・」に通訳の高崎一郎があてた言葉は「この公演はテレビ中継されます」。凄いなあ、権力もだけれど、それに屈する姿が見事というか。

戦争のことに触れるたびに繰り返される、関係のない言葉への通訳というより創作、まさに超訳である。村山首相がマレーシアで一言も語らなかったのに、日本では重大な発言があったと報道される。外交官が、首相の言葉を勝手に変えることから始まり、政治家が、海外では通りのいいことを言いながら、日本人記者団には全く違うことを語る。

この本にはそのような驚くような、しかしさも在りなんと思わせる話が、たくさん紹介されている。通訳者は自分が立ち会った現場のことは、死ぬまで外に漏らさないという暗黙の了解の下に生きているらしい。本当にそれが正しいことなのだろうか。そんな愚劣な政治家たちに自分たちの運命を翻弄されながら、私たちには知る権利さえないというのだろうか。通訳をする人たちの主人は、国民ではないのか。

戦後の日本をゆがめ、捻じ曲げてきた一端に、プロとしての潔いモラルをお題目にした、しかし結局は時の権力者たちの擁護にしかならない、このような通訳たちの姿勢がなかったとはいえない。元首相の孫の離婚話を追いかけながら、言論の自由を叫ぶくらいなら、マスコミはこういった方角を追いかけてはどうだろう、それこそ使命だと思うのだが。

ともかく、読んでじっくり考えて欲しい一冊。

このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

報告する

2004/12/18 18:18

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2006/02/15 20:40

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2009/03/29 01:26

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2012/09/04 08:31

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2010/07/03 12:53

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2010/05/26 21:31

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2012/05/13 23:27

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2011/08/23 17:07

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2011/03/10 12:03

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2011/01/09 12:36

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2013/07/15 12:53

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2011/06/13 00:03

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2013/08/12 20:03

投稿元:ブクログ

レビューを見る