サイト内検索

詳細検索

ヘルプ

セーフサーチについて

性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示を調整できる機能です。
ご利用当初は「セーフサーチ」が「ON」に設定されており、性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示が制限されています。
全ての作品を表示するためには「OFF」にしてご覧ください。
※セーフサーチを「OFF」にすると、アダルト認証ページで「はい」を選択した状態になります。
※セーフサーチを「OFF」から「ON」に戻すと、次ページの表示もしくはページ更新後に認証が入ります。

【ネットストア】カレンダー全品ポイント最大10倍キャンペーン

【HB】丸善丸の内本店×hontoブックツリー 編集者がオススメする他社の本!(~12/10)

目次

  • ONE TRANSLATING THE DREAM〜LANGUAGE,CULTURE AND HISTORY
    • Shakespeare in Japan
    • Natsu no yo no yume
    • Four translators−four translations
    • Comparison and evaluation
  • TWO STRESS AND ACCENT
    • Modernism and the Meiji reformers
    • Colloquialisation in poetry and prose
    • Reading prosody
    • Odashima and poetic drama
    • Setting the pace:the first six lines of the play
    • Rhythm foregrounded:Puck’s‘every turn’
    • The long and the short of it:punctuation and sentence structure
  • THREE SYLLABIC METER
    • Syllabics and free verse(1):detachment and engagement
    • Syllabics and free verse(2):‘riding the horse’
    • Ignoring pitch accent:Titania’s lament
    • Back to basics:an analysis of the syllabic structure of Act 1,Scene 1(Fukuda)
    • Riding the horse:the lovers’fight
    • The rhythms of prose:Bottom’s dream
    • The limitations of stylistic mixing:Quince’s Prologue
  • FOUR RHYME AND WORDPLAY
    • Rhyme and wordplay:properties and possibilities
    • The sonnet in Japanese and in translation
    • Share light and serious
    • Rhyming verse:Helena’s lament
    • Trees and spirits:translating the pun
    • Jumbled sounds:alliteration‘cooked’and‘uncooked’
    • Baying hounds:musicality in Act 4,Scene 1
  • FIVE SPEAKING SHAKESPEARE IN JAPANESE
    • Height and depth:the Shakespeare recitals of Arai Yoshiko
    • ‘Neither noisy nor declamatory’:Fukuda’s Subaru
    • ‘Power up’:Odashima Yūshi and Shakespeare Theatre
    • Film or opera?Ninagawa’s‘Dream’
    • Where accent matters:Shimodate Kasumi and Shakespeare in dialect