サイト内検索

詳細検索

ヘルプ

セーフサーチについて

性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示を調整できる機能です。
ご利用当初は「セーフサーチ」が「ON」に設定されており、性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示が制限されています。
全ての作品を表示するためには「OFF」にしてご覧ください。
※セーフサーチを「OFF」にすると、アダルト認証ページで「はい」を選択した状態になります。
※セーフサーチを「OFF」から「ON」に戻すと、次ページの表示もしくはページ更新後に認証が入ります。

送料無料 日付更新(2017年7月)

エントリー限定!小学館夏休みポイント10倍キャンペーン(~8/19)

hontoレビュー

新訳ハムレット(角川文庫)

新訳ハムレット みんなのレビュー

文庫

予約購入について
  • 「予約購入する」をクリックすると予約が完了します。
  • ご予約いただいた商品は発売日にダウンロード可能となります。
  • ご購入金額は、発売日にお客様のクレジットカードにご請求されます。
  • 商品の発売日は変更となる可能性がございますので、予めご了承ください。

みんなのレビュー28件

みんなの評価4.1

評価内訳

  • 星 5 (9件)
  • 星 4 (8件)
  • 星 3 (7件)
  • 星 2 (0件)
  • 星 1 (0件)
28 件中 1 件~ 15 件を表示

紙の本

Forget-me-not

2004/04/25 02:16

5人中、4人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。

投稿者:すなねすみ - この投稿者のレビュー一覧を見る

 The rest is silence:ハムレット最期の言葉。殉死を禁じられた親友ホレイシオはThe Tragedy of Hamlet, Prince of Denmarkを新王フォーティンブラスに対して語り始めようとする→「お話しすることになるのは、淫らで、血腥い、人の道に悖る行ない、偶然の裁き、意図せぬ殺人、狡猾に企まれた卑劣な死の罠、そしてとどのつまりは、陰謀は失敗して、企んだ者たちの頭上に落ちたすべての顛末、正しくお伝え致しましょう」(←粗筋代わりになる?)
*ほとんど皆殺しである。ポローニアスもオフィーリアもガートルードもクローディアスもレアーティーズもハムレットも、勿論ローゼンクランツとギルデンスターンも。

『ハムレット』の四つの翻訳本(福田恆存訳、小田島雄志訳、松岡和子訳、河合祥一郎訳)の感想から……「かっこええなぁ」と思うのが福田訳、「読み物として洒落てるし、知的な刺激に溢れてて、すっごく好きやなぁ」と思うのが松岡訳、小田島訳は「大御所の翻訳だし正確なんだろうけど……小田島さんの顔写真ってハムレットっぽくなさすぎるしぃ(偏見)」。
 で、約一年前に刊行された河合さんの『新訳ハムレット』。正直「松岡訳が決定版!」と思っていたから、『謎解きハムレット』で楽しませてくれた(&アップダイクの『ガートルードとクローディアス』の訳者でもある)河合さんだとは言え、どんなもんやろか……最初は「う〜ん、やっぱり、松岡さんに較べて泥臭い感じなんだよね」と不埒な考えに捉われていたが、ある台詞をきっかけに、完全に河合版『ハムレット』の虜になってしまった(みたい)。

Ophelia:最近はお心のこもった優しいお言葉を何度もかけてくださいます。
Polonius:お心のこもった? ぶっ、まるで子どもの言い草だ。
  危ない目に遭ったことのない世間知らずもいいところだ。
  それで、その、かけてくださるお言葉とやらを信じているのか。
Ophelia:わかりません、お父様、どう考えたらいいのか。
Polonius:では教えてやろう。自分は赤ん坊だと考えるのだ。
  かけてくださるのは掛け捨ての贋金。それを見かけに騙されおって。
  かけがえのないわしの娘だ、自分をもっと高値で賭けろ、
  さもないと----こう洒落のめしてばかりでは品位に欠けるが
  ----わしに阿呆と掛け声がかかる。

 ポローニアスの洒落のめし具合が絶妙である。ちなみに、松岡訳は…「よし、教えてやろう。自分は赤ん坊だと心得ろ。お前が本物と思っているお言葉はとんだ偽金だからな。もっと自分を大事にして高値で売るんだ。さもないと----我ながらまずい洒落だが----バカ安で売れば、バカを見るのはこのわしだ」

*今でも僕は、読み物として楽しめるという意味では松岡さんの訳が一番だと思う。でも……芝居をやったことのある人間としては、やっぱりこの河合さんの訳は……すごく演りたくなる……おいしい台詞っていうか、言葉が生きてる……で、この小洒落た駄洒落おじさん振りを女性が日本語に移し変えるのは至難の業なのではないかなぁ。
          *****
 訳者あとがきによれば、この作品は狂言師・野村萬斎さんとの血で血を洗うが如き闘いの中から生まれたようである。→「多忙極まりない萬斎氏が、台本の最初から最後まで、すべての台詞を一行一行声に出して読み上げ、ダメ出しをし、じっくりと磨き上げてくれたのだ。……台詞のリズム、響き、意味、解釈にわたって、いわば>をするようにして、台詞を練り直し、鍛え直し、文字どおり萬斎監訳と称すべき実に贅沢な上演台本ができあがったのである」
 芝居は高いけど、あの小さな芝居小屋の熱気は他では得がたいものである。で、この本。河合祥一郎&野村萬斎、ふたりのプロが火花を散らして作り上げた「芝居小屋」を僅か500円で堪能できる。煙草を二箱我慢してでも、買うべきである。(芝居が癖になっても知らんけど)

このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

報告する

電子書籍

いい翻訳家は、いい作家だ。

2016/04/11 17:39

0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。

投稿者:千巻良人 - この投稿者のレビュー一覧を見る

名訳でした。数年前にシェークスピアを読んだときは、言い回しがいまいちでやめてしまいました。一度、名作を読むのを諦めた方も再チャレンジしてみる価値があるかもしれません。青空文庫でもシェークスピアは読めますが、私は、お金を出して、この翻訳家の作品を買いたいと思います。

このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

報告する

電子書籍

ハムレット

2013/01/02 17:41

0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。

投稿者:ハムレット - この投稿者のレビュー一覧を見る

いい感じ

このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

報告する

2004/10/11 14:29

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2004/11/11 20:49

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2006/04/08 21:05

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2006/07/07 00:30

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2007/02/13 21:07

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2007/02/18 18:40

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2006/10/01 07:38

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2006/10/28 18:32

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2007/12/24 02:51

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2009/02/19 14:48

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2008/09/21 01:53

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2013/03/13 14:16

投稿元:ブクログ

レビューを見る

28 件中 1 件~ 15 件を表示