- 現在お取り扱いが
できません - ほしい本に追加する
- 予約購入について
-
- 「予約購入する」をクリックすると予約が完了します。
- ご予約いただいた商品は発売日にダウンロード可能となります。
- ご購入金額は、発売日にお客様のクレジットカードにご請求されます。
- 商品の発売日は変更となる可能性がございますので、予めご了承ください。
4 件中 1 件~ 4 件を表示 |
紙の本
そして舞台は銀河系を越え
2002/07/31 21:53
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:トリフィド - この投稿者のレビュー一覧を見る
レンズマンシリーズの新訳版第2弾。迫力もスケールもますますエ
スカレート。敵が残したシュプールは、隣接する異銀河を指し示す。
深まる謎また謎。そして次々と繰り出される驚くべき新兵器の数々!
「自然科学の力で発明され合成されたものは、自然科学により分析
し複製することができる」この(あたりまえの)コンセプトを全面的
に取り入れた作品が、このシリーズの他にあまり見当たらないのは
残念だ。今日の味方の新兵器は、明日の敵の兵器である。その結果、
驚くべき新兵器が次々と登場することになる。実に楽しい。
宇宙艦隊や驚異のSF兵器が大好きなSF者は、このシリーズをもって
座右の書とすべき。SFの基本は、このシリーズから!!
***
さて、ここで、旧訳で育った者として、新訳についてもコメントし
たい。
小隅氏の新しい訳はたしかにすばらしい。しかし訳語の平凡化、一
般化が過剰だと思うのだ。小西訳はたしかに硬く、ねちっこかった。
しかしそれはこのシリーズの個性でもあったのだ。訳語については、
たとえば「ビーム砲」ではなく「ビーム放射器」であったところな
ど、確かに一般的な用語ではないが、しかしこれはこのシリーズの
世界観を形作るものとして大きな意味を持っていたと思うのだ。
それが新訳では、哀しむべきことにフツーの「ビーム砲」になって
しまっているのだ(泣)。
そしてセリフまわし。ヘルマスのセリフ「お前の報告は完全でもなく
決定的でもない」などは、それだけでレンズマンの話をしているこ
とがわかるほどの、特徴的でかっこいいセリフだったはずだ。それ
が「お前の報告は不完全でしかも不徹底であり……」と、よりフツー
の云い方に置き換えられているという号泣もの。これも哀しい。
もうちょっと個性を残して欲しかったと、旧訳育ちとして淋しい思
いをしてしている。
4 件中 1 件~ 4 件を表示 |