投稿元:
レビューを見る
設定買いだったけど、まぁ当たりでした。文章は軽くて全体的に読みやすかった。
続編はないだろうけど、違う作品も読んでみようかな。
投稿元:
レビューを見る
お仕事エンタメ。セカンド・チャンスもの。こんな雰囲気の会社で働きたい人は結構いると思う。翻訳者報酬をめぐる攻防は産業翻訳者のみなさんにはきっと涙目でしょう。現実にはもっと厳しいのでしょうが。最後「貧しい船乗り」のところはホロリ。
投稿元:
レビューを見る
翻訳お仕事小説。
こういう薀蓄小説ってすき。
(ラブストーリー大賞な部分は薄め)
はー、翻訳業界も大変なのね。
投稿元:
レビューを見る
驚きの展開、意外な結末といった大きく印象に残る場面はものはないものの、翻訳会社という変わった舞台で描かれるラブストーリーはどういったものかという興味は満たされました。
ありふれた展開ではあったものの、好きなものに没頭したり、人に惹かれて「この人についていこう」という人情に触れる場面は、自分もなぜかやる気が湧いたりと、少し元気を分けてもらったような気がします。ほっこりしますw
普段多く書籍を読む人にとっては物足りなさを感じるかもしれませんが、読み慣れてない人にとっては、読みやすい本なのではないでしょうか。また、この本をきっかけに、翻訳関係の仕事につきたいと思う方も出るかもしれませんね。自分もちょっと興味を抱きましたよw
投稿元:
レビューを見る
モノ足りませんでした。
仕事モノとしても恋愛モノとしても中途半端。
シリーズモノだと思ってたから、展開が急ですぐ終わったことにビックリした。
色々詰め込もうとした結果、色々半端になったんだろうなーと思った。
人物や環境の設定が個人的に好きな感じだった分、駆け足な展開が残念でした。
シリーズでじっくり登場人物たちの過去や関係を掘り下げてくれたら、読むのになーと思う。
投稿元:
レビューを見る
「翻訳会社「タナカ家」の災難」
タナカ家とは会社の名前。社長は家長、社員は家族。家訓は3つの愛。
認め合い、分かち合い、助け合い。それがタナカ家の家訓である。もっとも家族ではない。タナカ家は立派な翻訳会社である。
初めて読んだかも知れません、翻訳会社を舞台にした小説。面白かったです。
主人公である元CA押切可南を始め、家長田中博史、息子開地直史、放浪癖がある野風俊、アニメ且つゲームオタクのジミーなど個性豊かなキャラクターが、翻訳の世界で動くのはとても新鮮であり、家長を想い、タナカ家を存続させる為に頑張ると言うのはありきたりだけどほんわかして好みでした。チェッカー、テクニカルライター、リライターなどの翻訳界の専門用語は初めて見たし、翻訳界の働き方も興味深かったです。
簡単にストーリーを話すと、家長が突然亡くなり、家族(押切達)が知らなかった家長の息子である開地が登場し、タナカ家の社長に就任する。開地は、家長に複雑な感情を抱えていながらもタナカ家にやって来たのだが、タナカ家の経営を見て愕然とする。しかし、彼なりに経営を立て直そうと奮闘して・・・と言う話。
可南が開地に恋をするのはベタだけど、恋に落ちる瞬間はもっとベタ、これは開地が羨ましい。ちょっと展開が早い気がするけど、今作以外に続く予定が無いのなら仕方ないんだろうな。個人的にもう少し続いて欲しいんだけど。翻訳界の小説は珍しいし。
「砂の王国」の後に読んだもんだから心の落ち着き具合が半端ない。
投稿元:
レビューを見る
「翻訳ガール」の前に出たものです(「翻訳ガール」はこれの続編)。翻訳会社タナカ家について知りたかったので読みましたが、わかりやすく書かれています。翻訳したものをチェッカーおよびリライターが仕上げて納品、コーディネーターは客先とやりとりをするなど、翻訳者以外にさまざまな仕事をする人がいて成り立っているのがわかります。会社が存続の危機にさらされ、立て直そうとするタナカ家の人々と、亡き家長(社長のこと)の息子をめぐる人間模様に引き込まれました。
投稿元:
レビューを見る
中身は薄かった(笑)けど、翻訳にたずさわっている身としてはすごくあるあるで面白かった。恋愛要素も中途半端だったな。まあ暇つぶしの一冊としては、サクサク読めてOKだった。
投稿元:
レビューを見る
うーん、わりとありきたりかな・・・。
なんというか、期待したとおりのイザコザがあって、期待したとおりのハッピーエンドになる、ということでは安心して読める。
翻訳会社がどういう仕組みで仕事をしているのかがわかって、そこはおもしろい。
投稿元:
レビューを見る
翻訳会社タナカ家の社長が亡くなって、会社を存続させるために社員が奮闘する話。
翻訳の世界は全く知らないので、その世界が少し見えて面白かった。でもストーリーはありきたりで先が読めるというか、大きな盛り上がりが無く、感情を揺さぶられるようなことはまったくない。だいたい「倒産したほうがいい」と判断されて社員の給与半減した会社がたった3ヶ月で営業持ち直して一息、て早すぎでは?会社経営の描き方が短絡すぎ。恋愛もイマイチだし。登場人物の設定はいいのに、肝心のストーリーで損をしている。
投稿元:
レビューを見る
翻訳会社という言葉に惹かれて購入。
ライトノベルと言うのでしょうか。ライトノベルとは今まで全然縁がなくて、ファンタジックなものも読まない人だったけど、この本は現実味がありました。勉強にもなるし。
英語をよく分かってる人にとってはきっと面白い1冊なのではないかなと思います。使える一言英語とかもちょこちょこと紹介されてて。翻訳は大変だけど、生き甲斐やり甲斐を感じながら仕事をしている田中家の皆さん、羨ましいです。
投稿元:
レビューを見る
翻訳ってところにひかれて読んでみた。
ベタだけど軽く読めるし、読後感も良し。
個人的には、翻訳の蘊蓄がもっとあればなと(笑)
投稿元:
レビューを見る
会社の名前が「タナカけ」なのか「タナカや」なのか、
悶々としたまま最後まで読破(^ ^;
何というか、全体的に「浅い」印象(^ ^;
今の私の仕事とも接点のある業界だし、
舞台設定もまぁ魅力的なのだが、浅い。
ストーリーも、キャラクターも、起きる事件も、
主人公の苦悩も恋心も、翻訳関係の「うんちく」も、
みんなみんな掘り下げが足りない、ハンパな印象。
表紙が「アニメ絵」っぽい影響もあるかも知れんが、
中学生向け少女マンガって感じののほほんとした話。
登場人物全員キャラが薄っぺらくって、
生活感が全く感じられない。
本に描かれていない、いわゆる「陰の暮らし」が
ぜんぜん想像できないから「給料が減った」ことが
切実な現実として感じられない。
今どき、子ども向けのゲームとかの方が、
よっぽどしっかり世界観を構築してますぜ(^ ^;
面白くないわけじゃないけど...浅い(^ ^;
投稿元:
レビューを見る
アットホームな翻訳会社のお話
家長=代表取締役が亡くなって、その息子が現れて
社員はみんな過去に失敗した経験があったり
それでいて経歴は優秀で仕事も優秀というアンバランス
翻訳会社についての小説は初めて読む
そもそも翻訳に興味がないからなぁ…
なので、「へぇ~」思う部分がところどころ
完璧な翻訳は存在しない
まぁ、それはわかる
だって母国語でも文章や作品の捉え方は人それぞれで一意ではない
マニュアルとか説明書ならわかるけど、小説なんかはまず無理
それを踏まえて
誤訳という定義はなんだろうね?
戸田奈津子なんかは明らかな誤訳を連発してるし
作中でもあるように、意味が通じない明らかにおかしい部分があるのは誤訳というのはわかる
ただ、解釈の違いでどっちでも意味は通るという場合は誤訳じゃないのか?
そもそも作者の意図はどうかというところまでいかないとわからないんじゃないかな~ などと思ったり
まぁ、誤訳についてはそんなにストーリーの重要なところではないけど
高校の頃、シドニーシェルダンの日本語版をよく読んだけど
ところどころ違和感はあったもんなぁ
この人達にしてみれば、超訳なんてのは論外なのかねぇ?
投稿元:
レビューを見る
お仕事系のお話はやっぱり面白い!
学生の頃読んだ作品ですが、
社会人になった今読んだらまた
受ける感じが変わりそう。
文章もライトタッチなので読みやすい。