Frogさんのレビュー一覧
投稿者:Frog
| 2 件中 1 件~ 2 件を表示 |
宗教改革を生きた人々 神学者から芸術家まで
2017/08/14 21:25
宗教改革伝記集なので所収人名を書き込みます
2人中、2人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
(開拓者)ロッテルダムのエラスムス、ヨハンネス・ロイヒリン
(宗教改革者)マルティン・ルター、フィリップ・メランヒトン、マルティン・ブツァー、バルタザール・フープマイヤー、ウルリヒ・ツヴィングリ、ジャン・カルヴァン
(対抗者)ヨハンネス・エック、レオ10世
(アウトサイダー)ウルリヒ・フォン・フッテン、トーマス・ミュンツァー
(女性たち)カタリーナ・フォン・ボラ、カタリーナ・ツェル、カリタース・ピルクハイマー
(政治家)カール5世、フリードリヒ賢公、フィリップ・フォン・ヘッセン、フランツ・フォン・ヴァルデック
(ユダヤ人)ロスハイムのヨーゼル、エリアス・レヴィタ
(芸術家)ルーカス・クラナッハ
ぼくの翻訳人生
2005/02/02 22:13
確かにさまざまな問題をとらえている
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
他の2つの書評にある通り、立派な本である。ただ読み始めたばかりの32ページに「一高で(中略)盗講した竹山道夫先生のドイツ語」というくだりがあり驚いた。
これは時期からしても、『ビルマの竪琴』で知られる「竹山道雄」のことだと
思われる。本名が「道夫」で「道雄」は筆名か?と調べてみたがそうではない。
作品の善し悪しは別にして、竹山道雄は、受験する子なら小学生だって知っている作家だろう。このミスが著者の工藤氏本人に由来するものか、中央公論新社あるいは印刷所のものかはわからないが、著名な恩師の名前を間違えるという失敗は、この本自体の説得力を減じさせる。
はっきり言ってこれを見逃す中央公論新社の編集・校正能力には失望した。
他者への鋭い批判を読むほど、「しかし結構なミスをご本人もしておられるのに、そんな偉そうになあ」と思ってしまった。漢字の読み方についても、誤解を
避けるためにテレビ番組で「首長」を「くびちょう」と読んだりするのを
あやまりとして「日付・姓名はえんま帳に控えたぞ」とまで書く。ご自分の
通じておられない分野に対する謙虚さは見受けられない。
この本の中で、外国語を学習する代償として、古典といわれるものを読めない
ということがあげられていたが、確かにそうなのかもしれない。
内容・文体ともに、万人向きの文章ではない。ある程度戦中・戦後史、ポーランドやロシアの事情や学者・翻訳者を知らないと、固有名詞も多くわからないかも知れない。読み始めて抵抗を感じる人も多いかと思う。最初の10ページほどを読んでみることをすすめる。「工藤幸雄氏自伝」として面白い本だが、翻訳者としてのノウハウ本ではない。
| 2 件中 1 件~ 2 件を表示 |
