「honto 本の通販ストア」サービス終了及び外部通販ストア連携開始のお知らせ
詳細はこちらをご確認ください。
紙の本
法務で使う英文メール 日常業務から契約書審査、仲裁まで
著者 小西 かおり (著)
法務担当者に向けた英文メールの実用書。自己紹介やスケジュール調整などの日常業務から、契約書のドラフトまで、法務担当者が効率的に英文メールを作成できるよう、特有の英単語やフ...
法務で使う英文メール 日常業務から契約書審査、仲裁まで
法務で使う英文メール
ワンステップ購入とは ワンステップ購入とは
このセットに含まれる商品
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
商品説明
法務担当者に向けた英文メールの実用書。自己紹介やスケジュール調整などの日常業務から、契約書のドラフトまで、法務担当者が効率的に英文メールを作成できるよう、特有の英単語やフレーズが入った文例を多数紹介する。【「TRC MARC」の商品解説】
著者紹介
小西 かおり
- 略歴
- 〈小西かおり〉大阪大学大学院高等司法研究科(法科大学院)卒業。弁護士。英検1級、TOEIC満点。日本工営株式会社法務・コンプライアンス部にて、国内外の法務業務を幅広く担当する。
あわせて読みたい本
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
紙の本
法務担当者向けですが、語学書ではありません
2015/12/12 22:34
1人中、1人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:おくちゃん - この投稿者のレビュー一覧を見る
契約交渉の過程で想定されるさまざまなケースの英文が示されているので、そういう業務に携わっている人には役立つと思う。
ただ、別の方も指摘されている通り、その英文は首をかしげるものが多々ある。Please would you review ...というPleaseの使い方、I should be gladのshouldなど。authoriseとauthorizeなど英米で異なるスペルの混在も見られる。
著者はTOIEC990点取得者らしいが、出版する以上、ネイティブによるチェックはしてほしかった。
紙の本
例文集
2021/09/30 21:43
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:ただの人間 - この投稿者のレビュー一覧を見る
淡々と例を挙げていくので、(英文メールという範囲の広さ上)ピンポイントで使えるという局面にはなかなか出会えないが、「形式面」や「変更履歴」など細かい表現の確認する際には有益