紙の本
ラブストーリーは苦手だけど、、、。
2013/11/27 09:48
2人中、2人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:kent-deli - この投稿者のレビュー一覧を見る
取りあえず、全般的にラブスト苦手派っす。人並みぐらいの経験値しか持ち合わせちゃいないし、男女のごにゃごにゃ解りません笑。
でもこれならいけるかも。洋書の力か作者の技量か判りませんが、さらっと読めました。
貸してくれたサークル系S、アリ月。成長できた笑。
紙の本
読む・書く
2016/02/25 22:06
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:テラちゃん - この投稿者のレビュー一覧を見る
村上春樹氏が選んだ海外の短編恋愛小説9編と、自身の作品を収録。海外の作家は、あまり馴染みがないが、いずれも楽しめた。「恋」という括りで捉えると、どれもが村上氏の作品と似ている部分が多くあり、読むことも書くことも同じような世界があるのかと、そんな興味も。
投稿元:
レビューを見る
やっぱりこの方、小説家としてよりも翻訳家としてのほうがいいよね。
最初の「愛し合う二人に代わって」がよかった。
投稿元:
レビューを見る
村上春樹が選び訳した海外恋愛短編集+自身の書き下ろしが一編。今年のノーベル文学賞を受賞したアリス・マンローのものもあります(ただしこれは春樹氏ではなく柴田元幸氏の推薦)各文末についている春樹氏の解説と、自分の感想をすり合わせるのが面白かった。
「愛し合う二人に代わって」マイリー・メロイ
「テレサ」デヴィッド・クレーンズ
「二人の少年と、一人の少女」トバイアス・ウルフ
「甘い夢を」ペーター・シュタム
「L・デバードとアリエットー愛の物語」ローレン・グロフ
「薄暗い運命」リュドミラ・ペトルシェフスカヤ
「ジャック・ランダ・ホテル」アリス・マンロー
「恋と水素」ジム・シェパード
「モントリオールの恋人」リチャード・フォード
「恋するザムザ」村上春樹
投稿元:
レビューを見る
『愛し合う二人に代わって』と『ジャック・ランダ・ホテル』が群を抜いて良かった。前者では春樹節の甘味をたっぷりと堪能し、後者では居ても立っても居られないくらい心が騒ぎ駆り立てられた。
投稿元:
レビューを見る
壮大な大河ドラマのようなものから、ぐちぐちした心理描写モノまで、さまざまな恋愛の形のお話。古今東西、いつの時代も程度の差こそあれ、男と女のあれこれは、ひとつの事件である。だから共感するものもあるし、恐いし、おもしろい。少し訳が読みにくいものもあったけど、バラエティに富んだ恋愛のお話、楽しんで読んだ。
投稿元:
レビューを見る
「テレサ」で「それともいうのも」が気になっちゃって先に進めない、という人は他にいませんか?
短編小説を一つ読むごとに編者のコメントと星取表が配置されている。両者を交互に読み進めていると、なんだか編者と対話しているような甘い気持ちが湧いてくるから不思議。自分自身の恋に対する志向が明らかになるかもしれない。
のんびり「これはあり」、「これはなし」とか談話室で語り合ったら面白くなりそうなアンソロジーです。
投稿元:
レビューを見る
村上春樹氏厳選翻訳の恋愛小説の短編集。最後の村上春樹氏書き下ろしの「恋するザムザ」がやっぱり一番良かった。彼の言葉に置き換えれば、ハンディキャップもチャーミングな特徴に思えてしまう不思議。不快さどころか、優しい気持ちになる。全く同じストーリーで他の作者が描いたら、きっと印象が全く違うものになってしまうと思う。
「レースのカーテンが引かれた窓からは、恵みに満ちた陽光が静かに差し込んでいた。」
このフレーズの瞬間がとても好き。
投稿元:
レビューを見る
やっぱり読んでよかった。
今年は、海外著者の小説に多く興味を持つ年だったから、締めくくりになっている気がする。
読む前から、本の表紙を見て、
『あぁ、上質な本だろうなぁ…』
と、何度も何度も期待してしまった。
やっぱり、その通りだった。
脳が満腹感でいっぱい。。。
129L•デバードとアリエット 愛の物語
ローレン•グロフ
367『ニューヨーカー』に、質の高い短編小説が掲載されている。
370恋愛はチョコレートと似ているかもしれない。甘味と苦味と…。
投稿元:
レビューを見る
村上春樹が集めて翻訳した(ひとつはカフカ元ネタの書き下ろし)10のラブ・ストーリー
ストレートで簡単な恋愛ばかりではないけれど、どれもじわじわくる短編で、 正直全ての作品で、ドキドキしている自分がいました。
訳者があとがきで言うとおり、「人を恋する気持ちというものは、それがかなり昔の記憶だとしても、人生をほんのりと温めてくれたりもする」んですね。
このあとがきの最後の2段落が私はとっても好きでした。
あなたの心の形にうまくフィットするものがあることを、それがあなたの心を少しでも温めてくれることを希望すると。
それぞれの作品のあとにあるノートと「恋愛甘苦度バロメーター」もうれしい(*^^*)
投稿元:
レビューを見る
2013/09/19-09/30
村上春樹がノーベル賞候補に挙がる訳の一つに翻訳本の多さがあり。つまり世界文学の潮流を敏感に感じているわけである。
第二話の「テレサ」思春期の男女の心情表現が共感を催す。45年前を彷彿とさせる。
投稿元:
レビューを見る
星四つ
チーちゃんのプレゼント(^-^)/
短編小説なので星がつけにくい
モントリオールの恋人は星五つかな
投稿元:
レビューを見る
村上春樹が選んで訳した短編恋愛小説9編と、本人の書き下ろし1編から成るアンソロジー。
各小説には、ハルキ氏による感想のようなものと恋愛甘苦度5段階評価がついています。
そういった枝葉の部分はともかく、ずらりと並んだ小説たちはどれも完成度が高い。
何よりもその多様さが魅力的です。
大人の洗練された恋があり、少年の甘酸っぱい恋があり、大河ロマンのような恋もあり、三角関係のもどかしい恋もある。
描かれる恋そのものが多様であり、それぞれの文章世界もまた多様である面白さ。
ハルキ氏の書き下ろしが若干見劣りしたのは気のせいではないような…うーん、残念。
投稿元:
レビューを見る
ラブストーリーを集めた短編翻訳集である。最後の村上春樹の作品は、少し毛色が変わった作品であるが、想像力が広がって、非常に発展性がある作品だと思った。長編小説にしても面白いような気がした。
投稿元:
レビューを見る
村上春樹氏が選らんだ海外のラブストーリーを訳したアンソロジー。
「小説家がアンソロジーを編むと、収録すべき作品の数が足りなくても、『ええい、面倒だ。自分で書いちまえ』という裏技があるので楽だ。」に吹いてしまったが、本人の作品も一編おさめられている。
心温まる甘味の多いラブストーリーから、心がざわつく上級者の(?)ラブストーリーまで。