サイト内検索

詳細検索

ヘルプ

セーフサーチについて

性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示を調整できる機能です。
ご利用当初は「セーフサーチ」が「ON」に設定されており、性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示が制限されています。
全ての作品を表示するためには「OFF」にしてご覧ください。
※セーフサーチを「OFF」にすると、アダルト認証ページで「はい」を選択した状態になります。
※セーフサーチを「OFF」から「ON」に戻すと、次ページの表示もしくはページ更新後に認証が入ります。

新規会員70%OFFクーポン

hontoレビュー

白痴1 みんなのレビュー

  • ブラウザ
  • iOS
  • Android
  • Win
  • Mac
一般書

予約購入について
  • 「予約購入する」をクリックすると予約が完了します。
  • ご予約いただいた商品は発売日にダウンロード可能となります。
  • ご購入金額は、発売日にお客様のクレジットカードにご請求されます。
  • 商品の発売日は変更となる可能性がございますので、予めご了承ください。

みんなのレビュー16件

みんなの評価4.4

評価内訳

  • 星 5 (6件)
  • 星 4 (7件)
  • 星 3 (1件)
  • 星 2 (0件)
  • 星 1 (0件)
16 件中 1 件~ 15 件を表示

紙の本

ロシアの文豪ドフトエフスキーの五大長編小説の一つで名作です!

2020/06/02 10:45

0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。

投稿者:ちこ - この投稿者のレビュー一覧を見る

本書は、19世紀のロシアの文豪フョードル・ミハイロヴィチ・ドストエフスキーの作品で、『罪と罰』に続く長編と言われ、また『悪霊』、『未成年』、『カラマーゾフの兄弟』と共に後期五大長編作品と言われている名著です。内容は、若い公爵レフ・ニコラエヴィチ・ムイシュキンは、幼時から重度のてんかん症状により、スイスのサナトリウムで療養していたのですが、成人して軽快し、援助してもらっていたパヴリーシチェフの死去もあって、ロシアへ戻ることになりました。ペテルブルクへ向かう列車中で、ムイシュキンは、父の死去によって莫大な財産を得たばかりだと言うパルヒョン・ロゴージンと知り合いになり、彼が熱を上げていたナスターシャ・フィリポヴナの名を耳にします。ムイシュキンの両親は、既にこの世になく、彼が公爵家の最後の跡取りであったため、遠縁にあたるエパンチン将軍夫人を頼ろうと、エパンチン家の邸宅を訪れます。ムイシュキンは、将軍夫妻とその三姉妹に知り合い、いくつかの印象的な物語を披露するうちに一家の好意を得ます。ここで彼は、将軍の秘書ガウリーラ・アルダリオノヴィチが金のために愛のないままナスターシャと結婚しようとしていることを知ります。彼女は、まだ幼いころからある資産家の情婦となっており、悪評が付きまわっていたのですが、実は誇り高い女でもあったです。一体、この後、どうなるのでしょうか。続きは、ぜひ、同書をお読みください。なお、河出文庫では3巻シリーズで刊行されており、同書はその第1巻目です。

このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

報告する

電子書籍

この翻訳は読みやすい

2016/02/19 23:16

0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。

投稿者:かんけつ - この投稿者のレビュー一覧を見る

ドストエフスキーは難解で読みにくいイメージがあると思うのだが、読んでみるとそんなことはなかった。こなれた日本語訳ということなのだろう。
とはいえロシアの人名はなかなか慣れない。
主人公のムィシキン公爵、1巻目のヒロインのフィリッポヴナとか日本人には馴染みがなくて当然かも。
大事件は起こらず、ナスターシャ・フィリッポヴィナとエパンチン将軍の秘書ガヴリーラの婚約を巡る陰謀が、多額の遺産を手に入れたロゴージン、ムィシキン公爵の介入によりご破算になるという話だった。
印象的なのはヒロイン。美人で威圧的かつ破滅的。とはいえ心底悪女なわけではなく、とてもプライドが高い。結局公爵の求婚を断ってロゴージンと出て行ってしまう。続きが気になる。

このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

報告する

紙の本

しんじつ美しい人

2015/08/31 23:19

0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。

投稿者:mooonday - この投稿者のレビュー一覧を見る

新潮文庫・木村訳を読んでみて、登場人物の心の動きを捉えきれなかったような気がしたのでこちら河出文庫・望月訳にて再読しました。望月訳は他にも幾つか読みましたが、クセがなく読みやすいと思います。
ただ人物名の表記について、木村訳では原文通りに「ファーストネーム・父性・ファミリーネーム」や「愛称」の使い分けがされている所、望月訳では「ファーストネーム」のみに統一されているのが残念です。人物の識別を容易にする=読みやすくなるというのは分かるのですが、名前を呼ぶ側・呼ばれる側の距離感・関係性のニュアンスが汲み取れなくなるという点で物足りなく感じてしまいました。

このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

報告する

2011/02/01 23:43

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2011/08/29 00:42

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2012/12/24 01:28

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2012/09/10 17:37

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2012/09/20 10:49

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2013/05/14 21:14

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2015/09/06 21:11

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2017/03/14 20:24

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2018/09/04 10:32

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2019/07/07 05:36

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2024/01/03 00:53

投稿元:ブクログ

レビューを見る

2024/01/07 11:36

投稿元:ブクログ

レビューを見る

16 件中 1 件~ 15 件を表示
×

hontoからおトクな情報をお届けします!

割引きクーポンや人気の特集ページ、ほしい本の値下げ情報などをプッシュ通知でいち早くお届けします。