紙の本
今を生きるということ
2008/10/26 10:29
13人中、13人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:wildcat - この投稿者のレビュー一覧を見る
2001年9月11日にアメリカで起きた同時多発テロの後、
チェーンメールとして世界中に配信されたひとつの詩がありました。
この詩は、9.11のときに救出作業の途中に亡くなった
29歳の消防士が生前に書き残したの詩として伝わりましたが、
実際はお子さんを亡くした女性が我が子を偲んで書いた詩でした。
私がこの詩と本のことを知ったのは、今年の5月でした。
友人がSNSの日記で紹介していたからです。
検索してみるとブログでも紹介している人もいました。
ですから、ちょっと詩の内容を知りたいということでしたら、
検索で全文が分かります。
ですが、ちょっと詩を読んでみて、この詩に惹かれた人は
本として手元においておくことをお勧めします。
本のあとがきには、この詩の生まれた背景、
訳者がこの詩を日本語訳しようと思った背景が
書かれているからです。
本では、日本語訳と原文が写真を背景に
1フレーズずつ収められています。
どの写真もまるで言葉を持っているようで、
フレーズのどこかに強く惹かれる部分があれば、
写真の1枚にも強く惹かれる部分もあることでしょう。
この作品は、読んだ人それぞれに、
自分と身近な人とのエピソードを思い起こさせる内容です。
私は、亡くなった彼のことを思いました。
この詩をはじめて全部読んだのは、彼の四十九日の前でしたから、
その時期にこの詩に出会えたことには、
大きな意味があるのだろうと思います。
この詩を書いた著者も訳者も大切な人を亡くた経験を通して、
この言葉を紡ぎました。
そうやって紡がれた言葉が、それをそのとき必要としていた私の手に、
本になっていたからこそ届いたのです。
彼は、詩の中にあるような言葉を
家族や友達みんなに全部伝えて去ったのだなと思いました。
"I'm sorry."
"Please forgive me."
"thank you."
"it's okay."
そして、私には1年半をかけて、この言葉をくれました。
"I love you."
彼は、年数でいうと短い時間で旅立ってしまいました。
でも、この意味では、遣り残したことはなかったのだと思いました。
彼は、周りの大切な人に、愛する人に、
思いを出し惜しみすることなく、
まっすぐに伝えることができる人でした。
この本を読むたびに思うのです。
今を大切に生きようと。
紙の本
最後だとわかっていたなら
2018/12/01 22:46
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:kiyo - この投稿者のレビュー一覧を見る
いままで一緒にいる人が
明日もいるとは限らない。
「君が大切だよ」
って伝えておきたい。
「君が大好きだよ」
って、
デートのあとに言いたい。
いや
言わなくちゃいけないんだ。
ぼくらの関係って、
思ってる以上にもろいものだから。
人はいつこの世から消えるか
わからないものだから。
紙の本
大切な人に贈りたい本
2016/07/21 14:53
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:べってぃ - この投稿者のレビュー一覧を見る
この本は北斗晶さんのブログで紹介されていて知りました。さっそく本屋で読んでみて感動したので、愛する夫と母にあげようと2冊購入しました。素直な気持ちを大切にして、いつもその気持ちを相手に伝えたいと思える作品です。短い詩なのでサクッと読めます。
紙の本
何度読み返しても胸が熱くなります。
2018/09/22 15:58
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:グリーンブルー - この投稿者のレビュー一覧を見る
1行1行を噛みしめては、言葉にならない切ない思いに、涙が出てきます。
雑事に追われる日々、自分を保てなくなりそうな時に読み返すと、幸運な毎日を実感します。年を重ねてきて、より沁みてくる詩です。
投稿元:
レビューを見る
全59ページ 。
今日で全てが終わるとしたら…
明日は誰にも約束されていない。
一つ一つの言葉が心に響く。
言葉は素直に伝えたい。
投稿元:
レビューを見る
すばらしい本です
いまいちばん好きな本!
感謝の気持ちを素直に伝えようと思います。色んなひとに読んでほしいな。英語を勉強して、原語(英語)で読めるようになりたいです。訳もきっと人によるとおもうので。
投稿元:
レビューを見る
”今日”の大切さに気付く詩集。
素直になりたくなります。
内容はとても短い。
その分、メッセージがストレートに伝わってきます。
最近、なんとなく生きちゃってる人。
是非読んでみて下さい。
投稿元:
レビューを見る
9.11テロの直後にチェーンメールで流れた、あの有名な詩。
当時自分自身が目を通した事がなかったため、
この本で初めて知った。
大切な人に大切だと伝えたくなる。
投稿元:
レビューを見る
最後だとわかっていたなら。
もう一度、ひと目でも会えたなら。伝えたいことばがあふれでる。
いなくなってしまった人の代わりはきっと誰にもできないし、悲しみが完全に癒えることはないのかもしれないけれど、今与えられた日々を大切にしよう。そう思える作品。
なにより、訳者のあとがきがすばらしい。
自分がいつも感じていたけれど、うまくまとめられなかったことを言い表してもらったみたいな気がして、涙してしまいました。この方だからこそできた翻訳なのだと思います。
写真がとってつけたような、ありきたりな感じがして、統一感がない。それ以外は◎
投稿元:
レビューを見る
200803
CMで見たフレーズが気になって予約。
9.11で話題になったが、直接の関係は無い。
日々を大切にできるようになった。
投稿元:
レビューを見る
9.11の時に広まった詩。
自分の身に、大切な人の身に、
明日何が起こるかわからない。
明日があるかも分からない。
最後だとわかっていたなら・・・
投稿元:
レビューを見る
9.11同時多発テロの後、インターネットを通じて世界中に広まった「Tomorrow Never Comes」という詩が翻訳されたものです。もともとは、ノーマ・コーネット・マレックという婦人が亡き息子を思って書いた詩で、1989年に発表されたものですが、テロで大切な人を失った人々から多くの共感を得て広く知られるようになりました。明日は、約束されたものではない。だからこそ、今日、大切な人に「愛している」と伝えたい。純粋にそう思える本です。訳者の経験したエピソードにも感動し、思わず泣いてしまいました。
投稿元:
レビューを見る
アメリカ同時多発テロの後、世界中で有名になった詩。
今ある幸せを、当たり前のものとして感謝しなくなった自分を反省できる本。
大切な人を、いつも大切にしたいです。
投稿元:
レビューを見る
友人から紹介されて、初めて読んだ時、涙が出ました。
作者が息子を亡くした時に書かれた詩で、9.11の慰霊祭でも読まれたそうです。
ネタバレだけど、中身を知ってても買う価値があると思うので、ここに記載します。
『最後だとわかっていたなら・・・』
原作は Norma Cornett Marek(訳:佐川睦)
http://www.sanctuarybooks.jp/saigodato/
あなたが眠りにつくのを見るのが
最後だとわかっていたら
わたしは もっとちゃんとカバーをかけて
神様にその魂を守ってくださるように祈っただろう
あなたがドアを出て行くのを見るのが
最後だとわかっていたら
わたしは あなたを抱きしめて キスをして
そしてまたもう一度呼び寄せて 抱きしめただろう
あなたが喜びに満ちた声をあげるのを聞くのが
最後だとわかっていたら
わたしは その一部始終をビデオにとって
毎日繰り返し見ただろう
あなたは言わなくても わかってくれていたかもしれないけれど
最後だとわかっていたなら
一言だけでもいい・・・「あなたを愛してる」と
わたしは 伝えただろう
たしかにいつも明日はやってくる
でももしそれがわたしの勘違いで
今日で全てが終わるのだとしたら、
わたしは 今日
どんなにあなたを愛しているか 伝えたい
そして わたしたちは 忘れないようにしたい
若い人にも 年老いた人にも
明日は誰にも約束されていないのだということを
愛する人を抱きしめられるのは
今日が最後になるかもしれないことを
明日が来るのを待っているなら
今日でもいいはず
もし明日が来ないとしたら
あなたは今日を後悔するだろうから
微笑みや 抱擁や キスをするための
ほんのちょっとの時間を どうして惜しんだのかと
忙しさを理由に
その人の最後の願いとなってしまったことを
どうして してあげられなかったのかと
だから 今日
あなたの大切な人たちを しっかりと抱きしめよう
そして その人を愛していること
いつでも いつまでも大切な存在だということを
そっと伝えよう
「ごめんね」や「許してね」や「ありがとう」や「気にしないで」を
伝える時を持とう
そうすれば もし明日が来ないとしても
あなたは今日を後悔しないだろうから
【原文 全文】
Tomorrow Never Comes
Norma Cornett Marek
If I knew it would be the last time that I'd see you fall asleep,
I would tuck you in more tightly, and pray the Lord your soul to keep.
If I knew it would be the last time that I'd see you walk out the door,
I would give you a hug and kiss, and call you back for just one more.
If I knew it would be the last time I'd hear your voice lifted up in praise,
I would tape each word and action, and play them back throughout my days.
If I knew it would be the last time, I would spare an extra minute or two,
To stop and say “I love you,”instead of assuming you know I do.
So just in case tomorrow never comes, and today is all I get,
I'd like to say how much I love you, and I hope we never will forget.
Tomorrow is not promised to anyone, young or old alike,
And today may be the last chance you get to hold your loved one tight.
So if you're waiting for tomorrow, why not do it today?
For if tomorrow never comes, you'll surely regret the day
That you didn't take that extra time for a smile, a hug, or a kiss,
And you were too busy to grant someone, what turned out to be their one last wish.
So hold your loved ones close today and whisper in their ear
That you love them very much, and you'll always hold them dear.
Take time to say "I'm sorry,"... "Please forgive me,"... "thank you" or "it's okay".
And if tomorrow never comes, you'll have no regrets about today.
引用:
『最後だとわかっていたなら』
作 / ノーマ・コーネット・マレック
訳 / 佐川睦
出版社 / サンクチュアリ出版
投稿元:
レビューを見る
初めはネットで見かけて涙が止まらなかった。詩を手帳に書き留めているんですが、読み直すたびに反省したり家族に感謝します。最近、本屋さんで見つけて購入しましたが、やっぱり好きな本です。読むたびに、まわりの人を大切にしなきゃと思います。