投稿元:
レビューを見る
有名なので話の流れは何となく知っていたけど、ちゃんと読んだことはなかった。
こんな内容だったのか、と少し驚いた。
何もかもが変。
わけのわからない夢を見て目が覚めた時のような気分。
投稿元:
レビューを見る
どの場面、どの会話でも「?」となることが多い物語だった。原文はきっと韻をふんでたりするんだろうけど、その面白さがいまいち伝わってこなかった。とりあえず、アリスは同じ過ちを続けるのがなんとも。たとえば「大きくなったり小さくなったり」「話の腰を折って相手を不機嫌にさせたり」。学習なんてしないんだよっていいたいのかな?
投稿元:
レビューを見る
ウサギを追いかけて穴へ落ちたアリス。そこは不思議の世界だった。
作家の妄想をそのまま作品にしたような感じ。
想像か創造か妄想か。
アリスワールドを創造したルイス・キャロルは、でもすごい。
投稿元:
レビューを見る
「今」読むべき本だった。年はおとなになって、でも子供のままでもいたくて、アリスみたいに冒険はできないし、きらきらした瞳で活発に動くような子供では、確かになかった。でも、アリスの年のころはすべてが新鮮で、本当に好きなことしかしていないし、怖い時にも、びくびく、ではなく、どこかすべてにワクワクしていたように思います。白ウサギには、まだなりたくないな。アリスの少女の心を持ったまま、素敵な大人になりたい。まだなれる。 きっと、この本、高校生や大学生の時に読んでいたら「なんてよくわからないんだろう!」ってなっていたと感じていたでしょう。白ウサギを追いかけすぎて、白ウサギになりかけていた今だからこそ、一番心に響く時期に読めた。本当に感謝いたします。大好きな本。
投稿元:
レビューを見る
ディズニーでもお馴染みの作品。この作品はオーディオブックで無料配布されているのでリスニングの練習のために聞いていたが、あまりに難しいので(というかリスニングの能力が低すぎるので)原文と日本語訳を照らし合わせて読んだ。
様々な人がアリスを日本語訳をしているが、やはりポイントは「ライム(韻)」か「意味」かだと思う。原文の意味に添って日本語に訳せば、キャロルが意図した言葉遊び、洒落は表現できない。ここに翻訳の難しさがある。
この角川文庫のものは原文の意味からはずれても、日本語で韻を踏むように緻密に練られて訳がなされている。そこがすばらしい。
投稿元:
レビューを見る
不思議の国のアリスです。
少女特有の無邪気さの中に若干の狂気のようなものを感じる。
なんかえぐいけどいい。
投稿元:
レビューを見る
小さくなったり、大きくなったり、動物たちとお話したり・・・なにもかもがおかしい世界。
この物語、論理的にどうのこうのとか、僕の考える”小難しい読み方”をしても楽しいのかも知れませんが、僕にとってはなんとなく読んで楽しむ本でした。
いたるところにみられる楽しい言葉遊び、そして言葉遊びを活かしたキャラクター(”チェーシャネコのように笑う”という言い回しから、ニヤニヤ笑う猫が登場するなど)。この2つがあるのとないのとでは、「不思議の国」の楽しみが大きく違うのではないかと思います。
言葉遊びからこんなに奇妙な世界を想像できるのが、子供の無邪気さというものでしょうか・・・読んでいて楽しさが伝わってくる一冊でした。
投稿元:
レビューを見る
チョッキを着た白うさぎを追ってうさぎの穴に落ちたアリスは、穴の中の世界で不思議な体験をします。食べ物を口にすると体の大きさが変わったり、チェシャー猫や帽子屋に出会ったりと、変わった住人達と不思議な冒険をします。現実の世界での「当たり前」は一切通用せず、アリスと住人達の会話は成り立ちません。ですが、とんちんかんなやりとりの中に、アリスの優しさを感じます。
ふとした拍子に迷いこんだ不思議の国で、アリスと一緒に冒険しているような気持ちになれる本です。
投稿元:
レビューを見る
かなりシュールでクレイジーです。翻訳だから余計そう感じるのかもしれない。
言葉遊びの部分はやっぱり原文を読まないとなー。
投稿元:
レビューを見る
昔アニメで見て結構楽しかった記憶があるのだけど、初めて文庫を読んで思ったことはぶっとんでやがるな、だ。話の脈絡とか無関係にほぼリズムとテンポと駄洒落(韻)で進んでいる感じ。意味不明な文に囚われず、流し読み程度(それは誰かに聞かせてもらっているような)に読むと案外楽しめた。今の感想と、幼い頃の感想はもちろん全く違うだろうし、覚えていないけれど、きっとその差は不思議の国とアリスが目覚めた現実世界ほど遠いものだったのだろうと感じた。そして、挿絵のアリスが渋過ぎて、萌画の発明は偉大だなんて考えたりもした。
投稿元:
レビューを見る
創造力豊かなキャラクターが勢揃い!
読んでいるこちらまで「不思議の国」に迷い混んでしまいました。
不朽の名作は、いつ読んでも名作ですね。
投稿元:
レビューを見る
『アリス・オンパレード』第6弾。角川文庫の新訳。訳は河合祥一郎。彼は「サントリー学芸賞」を受賞するなどシェイクスピアの研究者として著名。現在刊行中の角川文庫の新訳シェイクスピア全集の翻訳もこの人。さて、『アリス』だが、河合は「訳者あとがき」で、「英語の響きのおもしろさをできるかぎり日本語で表現するよう努め」たと述べているが、まさにそれは他の訳に比して、もっとも成功している点だ。とりわけ、篇中に含まれるいくつかの詩において顕著だ。絵はテニエルだし、訳文、解説ともに優れ、しいて1冊というなら本書がお薦めだ。
投稿元:
レビューを見る
「不思議の国のアリス」の元となった本という事で読んでみました。「地下の国のアリス」
不思議の~をきちんと読んだ事ないのですがf^_^;
アリスが長い長い穴に落ちて、不思議な世界に入り込んでしまうお話。
アリスが無邪気で好奇心の強い子ゆえに
いかにも怪しいビンの液体やケーキ、キノコなどを口にして
大きくなっちゃったり、小さくなったり・・・
私が朧げに知っている、アリスのお話とは違う事に驚きました!
うさぎが持っていた、花束が原因で体が小さくなったり
ハートの女王様に出会うまで、長い話があるなんて。
(アリスが妙なものに手を出して体が変化する災難の話ばかり笑)
チェシャ猫や帽子屋さんもでてこなくて、夢から覚めてオシマイΣ(-□-;ええっ!?
不思議の国のアリスもきっちりと読んでみようと思います。
投稿元:
レビューを見る
言葉遊びがおもしろい。
そして意味のわからない詩ばかり。
不思議で不気味なおとぎ話。
最後のアリスの姉の気持ちが切ない。
子どものままでいるのは難しいなあ。
投稿元:
レビューを見る
言葉遊びが訳出されていて、遊び心が読んでて楽しかった!そしてなんといっても不思議な世界に想像力が刺激される。ただ単に不思議なだけじゃなくって、現実を支配する常識に鋭い疑問が投げかけられていて、大人には大人の読み方で二重に楽しめる。