「honto 本の通販ストア」サービス終了及び外部通販ストア連携開始のお知らせ
詳細はこちらをご確認ください。
- カテゴリ:一般
- 発売日:2024/02/22
- 出版社: 講談社
- サイズ:20cm/317p
- 利用対象:一般
- ISBN:978-4-06-534595-5
読割 50
紙の本
レディ・ムラサキのティーパーティ らせん訳「源氏物語」
源氏物語は、なぜ「世界文学」になったのか? 百年前にアーサー・ウェイリーが英訳した「源氏物語」を現代の日本語に再翻訳(=らせん訳)した著者らが、時空を超えた物語の秘密と魅...
レディ・ムラサキのティーパーティ らせん訳「源氏物語」
レディ・ムラサキのティーパーティ らせん訳「源氏物語」
ワンステップ購入とは ワンステップ購入とは
このセットに含まれる商品
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
商品説明
源氏物語は、なぜ「世界文学」になったのか? 百年前にアーサー・ウェイリーが英訳した「源氏物語」を現代の日本語に再翻訳(=らせん訳)した著者らが、時空を超えた物語の秘密と魅力を解きあかす。『群像』連載を単行本化。【「TRC MARC」の商品解説】
源氏物語はなぜ「世界文学」になったのか?千年前に紫式部が書き、百年前にアーサー・ウェイリーが英訳した「源氏物語」を現代日本語に再翻訳した著者が、時空を超えた物語の秘密と魅力を解きあかす。
高橋源一郎氏、推薦!
文学史に残る偉業、らせん訳「源氏物語」には、翻訳者姉妹による、もう一つの輝く「らせん」が埋めこまれていたのだ。
レディ・ムラサキとは、一体だれなのか?1925年、アーサー・ウェイリーによる初の英語版が刊行されて以来、世界各国に翻訳された「源氏物語」は、時代を超え国境を越え、中国古典からギリシャ・ローマ神話、聖書、シェイクスピア、プルーストやウルフらモダニズム文学、そして現代まで――。数多の異言語・異文化の波を潜り、「世界文学」として新たに生まれ変わった。千年前の古典原文、百年前の英語、現代日本語を往還しながら、『源氏物語』の〈らせん訳〉=トランスクリエーションを成し遂げた著者による、発見の喜びにみちた評論エッセイ!
【商品解説】
目次
- 第1章 アーサー・ウェイリーとはだれか、 『ザ・テイル・オブ・ゲンジ』とはなにか
- 第2章 時空を超え〈戻し訳〉から〈らせん訳〉へ
- 第3章 シャイニング・プリンス・ゲンジ現る
- 第4章 青の部屋でのめぐり合い
- 第5章 木霊するシェイクスピア
- 第6章 末摘花の「まぼろしの王国」
- 第7章 深い森で待つサフラン姫
- 第8章 「あはれ」からメランコリーへ
- 第9章 失われた「鈴虫」を求めて
- 第10章 源氏物語再創造─二次創作、補作、アダプテーション
著者紹介
毬矢 まりえ
- 略歴
- 〈毬矢まりえ〉慶應義塾大学文学部フランス文学科卒業、同博士課程前期中退。俳人、評論家。
〈森山恵〉聖心大学大学院文学研究科英文学専攻修了。詩人、翻訳家。
関連キーワード
あわせて読みたい本
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
この著者・アーティストの他の商品
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む