紙の本
心に残る作品
2007/04/15 20:21
6人中、4人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:石曽根康一 - この投稿者のレビュー一覧を見る
読み終わると、何か心に残るものがあった。
はかない美しさのようなものを感じられた。
ある意味、悲劇的なのだが、
それは、読者を飲み込んでいくだけの
力量と技術を持っていて、
読者を、物語の結末へと進んでいかせた。
決して、「読めばハッピー」な本ではないけれど、
心に残る本だと思いました。
他の訳者のものと読み比べていないので、
村上春樹さんの訳がどうなのか、ということについては、
なんともいいようがないのですが、
(失礼かもしれませんが)
うまく訳してあると思います。
とにかく、読んでよかったでした。
紙の本
訳業としてヮ、「ライ麦」よりもこちらを推したい
2023/03/18 00:12
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:719h - この投稿者のレビュー一覧を見る
解説を読めば、この作品に対する
村上氏のいれあげようがよく分かります。
これを読まずに、彼の訳業を語るなかれ、
ということでしょうか。
硬軟取り混ぜた訳語で綴られた、
やや古風な文章に、訳者の強い意気込みを
感じました。
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:郁 - この投稿者のレビュー一覧を見る
村上春樹に特にハマっていた時期に読みました。やはり、氏が特筆して好む、と語っているだけのことはある、凄く味わい深い良い作品だと思いました。原作にもチャレンジしてみたい。
紙の本
SPORT
2016/12/22 21:07
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:肋骨痛男 - この投稿者のレビュー一覧を見る
装丁は前のバージョンの方が好きかな。村上春樹翻訳ライブラリーは持ちやすいサイズで、中身は編集者の仕事がいいのか読みやすい。
わたしの好きな一節
「まるでどちらの側にも包み隠すべきところはなく、彼らの立場に身を置きその感情をともに担うことは、僕らにとって何よりの恩典なのだと言わんばかりだった。」
投稿元:
レビューを見る
スコット・フィッツジェラルドのグレート・ギャツビーを読みました。村上春樹訳が出ていたので、買って読んでみました。以前読んだときは、どのような事件が発生したかという流れはわかったのですが、なぜこんなことが起きたのかが良くわからない、という感想でした。ところが、今回村上春樹訳で読んでみると、ギャツビーのデイジーへの想い、悲しみがすっと心に響いてきました。他の登場人物たちもいきいきと行動していると感じることができました。村上春樹が後書きでグレート・ギャツビーは自分にとって一番重要な小説だ、といっているのが納得できました。キャッチャー・イン・ザ・ライのときも思ったのですが、訳者によって小説の読みやすさがこんなに変わるものなんですね。訳者のつむぐ文章によってこれだけ感想が違っているとすると、いつも読んでいる翻訳小説って本当は全然違うものなのかも知れないなあ、と思ってしまいます。
投稿元:
レビューを見る
ノルウェイ〜の中に登場しているし、前から「いつか読もう」と思っていた本。村上春樹自身が翻訳なら、それを読むっきゃないだろう、と思っていた。洋書が苦手な私。最初は本当に辛かった…。でも、終盤からは面白くてぐいぐい引き込まれた。ラストを読み終えてから。翻訳者自身によるコトバを読んでからは、もっと面白く感じた。「キャッチャー・イン・ザ・ライ」よりは村上色が出ていないような気がしたけど、実はそうでもないのかも。原文で読めるくらいの英語力が欲しい。でも、これくらい昔でも、今の英語とは違っているんだろうか…。
投稿元:
レビューを見る
村上春樹の訳だったので、即買いしてよみました。言葉回しが春樹っぽくて、やっぱ好きだけど、訳書はやっぱ好きじゃないな〜と思いました。
読めなくても原書を読むほうがいいな。
投稿元:
レビューを見る
揺らめく蜃気楼の向こうが
夜空に輝く星の道が
靄のかかる明日に
そういう「らしさ」を包み込んだあなたに
続けばいいのに
投稿元:
レビューを見る
普段村上春樹はあまり読まない。しかし本好きとしては避けることのできない作家であり、その作家が絶賛する本となると興味はわく。
本自体は村上春樹の文筆で、非常に読みやすく翻訳に対するストレスは感じなかった。なんとも言えない無力感に襲われつつも安心するような、不思議な読後感である。人間そのものがよく描かれているが、若干薄い感じがしなくもない。こういうテーマの本にしては、良くも悪くも「読みやすい」。
投稿元:
レビューを見る
英語版よんでみたいねぇ。
最初は背景描写的なのが多い気がした。
だから最初は入りにくいけど、だんだん面白い。
投稿元:
レビューを見る
あのグレートギャツビーを村上ハルキが邦訳してるよ!!(ちょっとした事件?)愛蔵版とかまで出てるし…結構評判になってきてるのかな?それにしても村上氏の訳だと20年代アメリカが70年代日本のようだな…っていうかノルウェイの森だな
投稿元:
レビューを見る
洋書はやっぱり感情移入がしにくい・・ 登場人物が覚えられない・・ あとがきを読んで村上春樹のこの作品に対する強い思い入れを感じ うまく伝わらなかった自分を残念に思った
投稿元:
レビューを見る
春樹訳。野崎訳で何度挑戦したことか!というくらい、何度も読むのを断念した作品。
今回は・・・?まだ読めてません(泣)断念しないように頑張って読みきります。
投稿元:
レビューを見る
たぶん今ちゃんとこの小説のよさを理解し切れていないと思います。だけどそれでも十分に胸に迫る物がありました。冒頭に持ってこられた文章が凄く好きです。「もしそれが彼女を喜ばせるのであれば、黄金の帽子をかぶるがいい。もし高く跳べるのであれば、彼女のために跳べばいい。『愛しい人、黄金の帽子をかぶった、高く跳ぶ人、あなたを私のものにしなくては!』と彼女が叫んでくれるまで」春樹さんの訳以外のバージョンも読みたい。
投稿元:
レビューを見る
前にも読んでいて映画も見ているはずなんだけど、すっかり内容を忘れていて、こんなミステリみたいな複雑な話だったっけ、と実はびっくりしてしまった。……うーん……こういう作品って、やっぱり、ゆっくりとすべての文章を丁寧に味わい、行間を読む、っていう読み方が必要なんだろうなあーと。文章の美しさ、その含み、みたいなものはわかるんだけど、ふだんの読み飛ばすような読み方が抜けずにうまく味わえない感じが……。描かれている時代や、階級のことがよくわかってなかったりもするし……。村上春樹さんもあとがきで書いているように、原文で一語一語を丹念に読んでいかないと本当のよさはわからないのかも。って言ったら村上さんに失礼かもしれないけど。アメリカでは英語の福読本になっているらしいけど、そんな感じで読むべき本なんだろうな。村上さんに細かい解説までしてもらいたいかも。それでも、ラストの数行で急になぜかけっこう胸打たれた。?……そうすればある晴れた朝に――?そういう話だったんだなーとしみじみ思うような。