投稿元:
レビューを見る
翻訳ソフトによる楽しい(?)文学の世界が繰り広げられています。挿絵も文章にあっていて、カラフルで心がなごみます。でも自分もこの翻訳ソフトのような訳を仕事でしているのではないかとドキリとしました。反面教師?
投稿元:
レビューを見る
日本語→英語→日本語訳するという視点、それら翻訳をパソコンにやらせる発想、面白いなぁ〜とおもいます。 アイデア賞!
大笑い…とまではいきませんでしたが…私の笑いのつぼとはちょっと会わなかったみたいです。
投稿元:
レビューを見る
ちょっと無理やりな翻訳もチラホラ。。
見比べやすいように、原文・英訳・再和訳の3種類を見開きで並べて欲しかった
投稿元:
レビューを見る
一言で言えば、とてもシュール…。
でも一度読んだら、もうやみつき!
いろんな昔話を、複数の翻訳ソフトを用いて、原文を、英文翻訳→日本語に再翻訳というように変換していくことにより…。
一寸法師が少量法律助言者となり…。
空を飛ぶあのキジが記事になったり…。
直訳の恐ろしさここにあり、といった感じ。
本書には、「一寸法師」「かぐや姫」「桃太郎」の3篇を収録。
どの昔話も甲乙つけがたい、とてもシュールな面白さをプンプン漂わせております。
思い出し笑い必死ですぜ。
投稿元:
レビューを見る
とっても幸せになれる本w
日本の昔話を、自動翻訳で英訳し、
さらにそれを自動翻訳で和訳し直すとどうなるか?
まさに、日本昔話Remix!
立ち読みでもいいので是非読んでみてほしい。
そして、シュールなんだか何なんだか、
不思議でキッチュな世界に浸ってほしい。
こんなセンスの高い文章、そうそう作れませんよ?w
挿絵も通常版とRemix版といい具合にインスピレーション書き立てますww
投稿元:
レビューを見る
日本の代表的な昔話「かぐやひめ」「一寸法師」「桃太郎」を15の翻訳コンピュータで英語に直し、さらにそれを日本語に翻訳しなおして、面白い表現を厳選。そんな言葉たちを組み立てて作られたまったく新しい(?)新☆昔話。ちょっと無理やり単語をくっつけた感はあったけど、かなり笑えました。桃太郎の桃はなぜか塩味、鬼退治は怪物ハント、かぐや姫のおじいさんは、流行のトラブルおじいさん・・。というか、内容よりこの試み自体がとても斬新!
投稿元:
レビューを見る
これは爆笑できる。腹よじれる。
桃太郎もかぐや姫も一寸法師も翻訳機を使えばあっという間に奇怪小説。
これを思いついて製本した人に拍手を送りたい。
続編も激しく希望...!
投稿元:
レビューを見る
昔話を自動翻訳で英訳し、それを更に自動翻訳機に入力して日本語にもどすと、あら不思議。
非常にクレイジーな昔話の出来上がり。
しかもばかばかしくて笑えて、現在の翻訳機の限界が端的にわかる一冊。
投稿元:
レビューを見る
笑いを堪えようとしても、勝手に噴き出してしまう!!
最高に面白い本。
絶対に電車の中で読んではイケマセン。
絵も一緒に訳の分からなさを盛り上げてくれています。
続編に「背面ストライプの浦島太郎 日本昔話Remix2」がでています。
続編よりも私はこっちの方が好き。
友人にプレゼントしたい本です。
投稿元:
レビューを見る
めちゃくちゃ笑える!!
こんな文ができちゃうなんてホントすごいなー。
かなり馬鹿らしくてお勧め。
投稿元:
レビューを見る
バカすぎる…なにこれすごい面白いんですけど。
人に勧めたい。そんで一緒に笑いたい。
意味のなさがいい。
投稿元:
レビューを見る
ふーーん、、、それで・・・?と思ってしまった。日本語→英語→日本語という発想が面白くって、それで絵もなんだか魅力的なんだけれど、それだけでした。
投稿元:
レビューを見る
2008.8/2
パクられた、と思って読む。経験上、普通に翻訳かけただけじゃこういうおもしろい文にはならない。「15の翻訳機を使った」って書いてあったからきっとおもしろくなるように組み合わせたのでしょう。いまいちっすよ。
投稿元:
レビューを見る
文は摩訶不思議。
それを凌駕せんとする挿絵のパワフルさも。
古典で習った奥ゆかしい日本語はどこかへ行ってしまったけれど。
腹が捩じ切れそうになりましたが、
気を取り直して読むと、
バグの文章としてはっきり見えてきました。
投稿元:
レビューを見る
訳後の日本語を読むのもぶっ飛んでておもしろいけど、
日本語→英語→日本語の過程をみると、そこでそうなるか〜っておもしろい。