投稿元:
レビューを見る
映画未視聴の私でさえ、ホリーを演じるオードリーヘップバーンのワンシーンが思い浮かぶほど、映画が有名すぎる作品です。
映画未視聴のため、比較はできませんが、私はこれはこれでおもしろかったです。ホリーは奔放で一見無茶苦茶ですが、彼女なりに筋があり、ラストの決断はその両方が見えた気がしました…。
投稿元:
レビューを見る
カポーティの名作が村上春樹訳ということで、興味を持って読んでみました。
オードリー・ヘップバーンの映画版『ティファニーで朝食を』は以前観たことがあったが、内容自体はあまり覚えていない。ただ、原作と映画は全然内容も違うな、ということは読みながらなんとなく思い返した。
そもそも映画の冒頭、ヘップバーンがティファニーの前でクロワッサンを食べるシーンなんて、原作には存在すらしていないのだから。
ただ、映画と原作で共通するのは、内容面では飛び抜けた部分がないにも関わらず、ホリー・ゴライトリーという主人公の女性がとにかく輝いているということ。
映画版ではヘップバーンの美貌が担った部分が大きいだろうが、原作では自由奔放かつ危なっかしい魅力的な女性をカポーティが一から創造したわけだから、著者の筆に尊敬の眼差しを向けるしかない。
ただ、残念なのは、村上春樹もあとがきで書いていたが、ヘップバーンを念頭に置かずにホリーというキャラクターをイメージすることが難しいということ。できることなら、映画が存在していることすら知らないまっさらな状態で、この中編を読んでみたかった。
それを想像すると、ホリーにふりまわされる様がどれだけ魅惑的な体験だことか! 物語というより、ひとりの女性を魅力的に描いたキャラものの側面も強い小説だと思った。
投稿元:
レビューを見る
こういうお話だったんだ~。映画も観たことなくて、長いパイプを持ったヘップバーンのポスターだけが印象的で、何か自分で勝手に思ってたイメージとは違う物語でした。これはオードリー・ヘップバーンじゃなく違う女優のほうがよかったかもね。マリリン・モンローも違うと思うけど(笑)。
ホリーはとても魅力的。男も女も憧れてしまうキャラだと思う。バーの店主のジョー・ベルなんて、かわいそうなほどホリーに心酔しちゃってる。主人公像には俳優の濱田岳が頭に浮かんできて、最後まで濱田岳で読みました。妹にこの本を貸したら、妹も濱田岳をイメージしたと言ってて「同じ~」って笑っちゃった。
最後に収録されていた「クリスマスの思い出」が素晴らしかった。美しいことが散りばめられている。美しいことしか出てこない。すべてが純粋で美しい。
投稿元:
レビューを見る
ホリーのキャラクターが素晴らしい。映画「500日のサマー」のサマーとかぶるものがある。男はこういう奔放な女性が魅力的なのかも。
投稿元:
レビューを見る
映画をみてないけど最初は同名小説かと思ったぐらいイメージがちがった。すごく魅力的な本でした。ミセスホリデーゴライトリーて響きがすき。短編もよみやすいです。
投稿元:
レビューを見る
オードリー・ヘップバーン主演の映画の印象が強かった本作品。カポーティーは 脚本を気に入っていなかったとの話。頷けるな~
投稿元:
レビューを見る
第二次世界大戦下のニューヨークで、居並ぶセレブの求愛をさらりとかわし、社交界を自在に泳ぐ新人女優ホリー・ゴラトリー。気まぐれで可憐、そして天真爛漫な階下の住人に近付きたい、駆け出し小説家の僕の部屋の呼び鈴を、夜更けに鳴らしたのは他ならぬホリーだった……。端正な文体と魅力あふれる人物造形で著者の名声を不動のものにした作品集を、村上春樹新訳でおくる。
投稿元:
レビューを見る
ティファニーで朝食を。
まさかこんな話だったなんて
どの国にも、こういう女がいるようだ
痴人の愛に通じるものがある
カポーティをもっと知りたくなる読みたくなる。
投稿元:
レビューを見る
これは小説よりもオードリー・ヘップバーン主演の映画のほうが、よく知られているかもしれません。舞台は第二次大戦下のニューヨーク。駆け出し小説家の「僕」と、階下の隣人で新人女優のホリー・ゴライトリー。いつも男たちに囲まれて、美しく可憐で自由気ままなホリーがとても魅力的に描かれた中編小説です。この小説が映画化されたおかげで、ティファニーが世界的に有名になったといわれています。
「冷血」でノンフィクション・ノベルという新たなジャンルを確率させた作家トルーマン・カポーティの代表作のひとつで、日本では2008年に村上春樹の新訳が出版されました。まずタイトルが斬新ですが、これは作中にある「ティファニーで朝食を食べるご身分」というたとえからきています。なんとも大らかかつゴージャスな発想ですね。朝食にテイクアウトのホットドッグでも囓りつつ、ティファニー本店のある五番街を歩き、現代のホリーを探してみるとしましょう。
投稿元:
レビューを見る
「クリスマス~」が一番良作!ほっこりできて切なくて。同じく切ない「ダイヤモンド~」も悪くない。「花盛り~」は童話。表題作が何だか一番印象薄いw余談だが2011年限定カバーは退色が酷く最悪。
投稿元:
レビューを見る
村上春樹訳なので前から読もうと思っていた一冊。
ヘップバーンの映画で有名だが、原作とは異なる。
映画は見ていないのでいったいどんな仕上がりなのか!
気になるところである。
投稿元:
レビューを見る
オレンジカバーにやられて、また買ってしまいました。
どなたの訳でも、何度読んでも、「名作」じゃない「ティファニーで朝食を」、「オードリー」じゃないホリーが魅力的。
ハスッパで不良で、「いつの日か目覚めて、ティファニーで朝ごはんを食べるときにも、この自分のままでいたいの。」と言うホリーが。
ちなみにこの部分、龍口訳では、
「ある晴れた朝、目をさまし、ティファニーで朝食を食べるようになっても、あたし自身というものは失いたくないのね。」
となっており、幾分硬くはあるけれども、こればかりは「あたし自身というものは失いたくない」の言い方に軍配をあげたい気が。
投稿元:
レビューを見る
何て言うか、、いい本だなと思った。面白いとかじゃなくて。
村上春樹の本はよくわからないけど、村上春樹の約は読みやすい。
投稿元:
レビューを見る
すごく面白かった。
雰囲気、訳、表題以外のものまでよかった。
村上春樹にはまったのはここからだった気がするし、呼んで置いて損はないと思う。
投稿元:
レビューを見る
2011/8/9読了。
これは村上春樹の翻訳によるものだが、英文で読んだときにはきっと違う印象を受けるのではないかと感じた。ぜひ手を出して見たいと思えるほどに魅力的なキャラクターがでてきます。
恥ずかしながらオードリーヘプバーンの出演している映画が有名ということを全く知らなかった。これは一見の価値がありそうだ。