面白かったです。
2020/06/09 16:48
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:にゃお - この投稿者のレビュー一覧を見る
アンが子供たちに好かれるのもよくわかりすよね。
叩いてしまったのをすごく後悔したり、恋のキューピッドになったり。
ダイアナが婚約したのが寂しいのはよくわかります。
最後にギルバートについてあんの気持ちの変化があった描写があったんですが結局二人は気持ちを交わしたわけではないから次巻でいい感じになるんですかね。
楽しみです。
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:アン好き - この投稿者のレビュー一覧を見る
松本侑子訳というと、村岡花子と並ぶ偉大なアン・シリーズ訳者さん。1作目は実際、悪くないと思いましたし、巻末の脚注も楽しんで読みました。
ですがちょっとこの2作目は、なんと言うか、現在形と過去形の混在のさせ方(混在すること自体は悪くないと思うのですが)など、1作目に比べて全体的に言葉のきめが粗いような、そんな気がしてしまい、300ページほどは読んだのですが、そこでギブアップしてしまいました。
そして、デイヴィーとドーラに、アンとマリラを名前で呼ばせることに違和感を覚えずにいられるかどうかは大きいと思います。もちろん英語上だとそれが普通なので、平気です。しかしそれが日本語になったときにはやはり、日本人にとって自然な呼び方をさせたいです。
それから登場人物の話し方。「この人にはこういう感じの言葉遣いをしてほしい」が、自分の感覚とかなりずれていました。特にポールの感じがかなり違っていて、残念に感じてしまいました。
あと、これは松本訳の特徴であると思うのですが、英語の"you"を訳すときに、やたらその人の名前にしたがるのです。話しかけている人に向かってその人の名前で呼びかけることももちろんあるとは思うのですが、普通の会話の中であまりにも頻出するとやはり違和感を覚えます。「あなた」や「あんた」を使うことに抵抗があったのかな、という気がしますが、ここまで名前にしなくても…と思うセリフがいくつもあります。
とはいえ、脚注はやはり楽しいものだとは思いますし、完全訳をうたうだけあって、村岡訳よりも描写が原文に忠実にされている部分も確かに感じます。まあ結局は好みなのですが、この巻に関しては、少なくとも自分の中では村岡訳の圧勝です。
投稿元:
レビューを見る
【アン十六歳、美しい島で先生に。初の全文訳】アン十六歳、プリンス・エドワード島の先生に。若い娘へ成長する幸せな二年間。初の全文訳・訳註付『赤毛のアン』シリーズ第二巻。
投稿元:
レビューを見る
『赤毛のアン』シリーズ2作目
相変わらず訳が読みやすい。アンが間違って牛を売っぱらってしまったり、鼻に化粧水と間違えて赤い塗料を塗ってしまうところは笑った笑った。
マリラが引き取った双子のデイヴィのいたずらっ子ぶりには驚かされる。それに対してドーラはとてもいい子なのに、みんなにおもしろみがないと言われていてちょっと可哀想だなあ。でも手のかかる子ほどかわいいと昔から言うしなぁ……。
ハリソンさんにポールにミス・ラヴェンダー、シャーロッタ四世と、今作で新たに登場した人物もそれぞれに魅力があってよかった。特にミス・ラヴェンダーの恋の結末は少女漫画みたいで、なんてロマンティックなの……!
あと思ったのは、1作目のラストでせっかく仲直りしたのに、ギルバートの影が薄いな? 普段はアヴォンリーじゃなく、ホワイト・サンズにいるから仕方ないけれども。いや~、1作目のギルバートが不憫すぎて好きになっちゃって。次作『アンの愛情』で同じ大学に行くから、いやでも登場回数が増えるよね?
さて、3作目ではどんな人たちに出会えるかしら? 楽しみ楽しみ。
投稿元:
レビューを見る
相変わらず、次から次へと愉快な事件を起こすアンが可愛らしい。教師生活の中で、様々なことを感じて成長していくアンに憧れる。ついに大学に行くことになったアンとギルバートが今後どうやって交わっていくのか楽しみ。
投稿元:
レビューを見る
読了。赤毛のアンの続編。アンが成長し教師となってアボンリーへ戻ってくる。
アンは相変わらずそそっかしく色んな問題を起こす。
一方でマリラの体調や、新しい隣人、引き取った双子など、それぞれのシーンで問題に向き合いながらアンの成長を感じる。
赤毛のアンの時ほど、アンが問題を起こすこともマリラの心の動きがあるわけではなく、安心して読めるが物足りない気もする。
次はアンが大学へ向かう。次を読むのが楽しみ。
文春文庫のシリーズは註釈を読むのも楽しい。
投稿元:
レビューを見る
大人になったアンがどうなったかな…と読み始めたら、いきなり隣の牛を売ってしまってめっちゃ笑いました。
他にもアヴォンリーでの日常が素晴らしくて、素敵な生き方ってこういうことか…としみじみ思いました。
投稿元:
レビューを見る
マシュウが亡くなって、目が悪いマリラを残して大学に進学することは出来ないと、アンがアヴォンリーで教師をすることを選択して終わった『赤毛のアン』。その続編です。
教育者として理想にもえるアン。
アンの指導は子ども達に良い影響を与えたようです。特にアンが天才だと思う転入生のポール。ポールとアンは想像力の使い方が似ているので通じ合うのも当然で、ポールにとっては自分を肯定してくれるアンのような教師に出会えて幸運だったと思います。
でもアンの理想とする教育法が通じない相手もいました。アンソニー・パイです。
ある日体調も悪くイライラしていたアンは、アンソニーに鞭を使ってしまいます。それによってアンソニーの尊敬を勝ち取ることが出来たのですが、アンにとっては愛情で教え子を導くという理想が崩れた瞬間でした。
アンの周辺も騒がしくなります。
隣に引っ越してきたハドソン氏と牛のことでトラブルになったり、マリラが遠縁の双子デイヴィーとドーラをひきとることになったり。
デイヴィーがアンのことを「アン」と呼ぶのには違和感がありました。村岡さんの訳に慣れ親しんだ身としては、「アン姉ちゃん、ぼく、知りたいな」というセリフがついつい頭に浮かんでしまうのです。
アンも「マリラ」「マシュウ」と呼んでいたのですから、デイヴィーも「アン」と呼ぶのが自然なのかもしれませんが…。
そして、いよいよ大学進学への道が開けたアン。
次も松本さんの訳で読もうと思います。
投稿元:
レビューを見る
第1巻の『赤毛のアン』は、村岡花子訳で読んだので、第2巻は、松本侑子訳を読んでみました。
松本訳は、言葉が現代的で生き生きとした感じ。しかも注釈が豊富でとても助かりました
このシリーズ読むと、アンの豊かな発想に自分の脳が刺激を受けて、頭の中を夢想が駆け巡るようになってしまう
投稿元:
レビューを見る
アンは、大学を諦め16歳で小学校の教師に。はち切れんばかりの想像力は生徒たちへの思いに。次第に生徒の内面にも伝わり慕われるようになる。アン一家は家庭環境に恵まれない双子を引き取る。善悪の区別がつかないその一人ディックはやんちゃぶりを発揮するがまだ素直で可愛い。ミス・ラベンダーの恋の成就、ダイアナの婚約と浮き立つような幸福が続く。2022.5.13
投稿元:
レビューを見る
松本侑子新訳版のアンシリーズ第2巻。
原題は『Anne of Avonlea』。
第2巻『アンの青春』と第3巻『アンの愛情』の邦題は逆の方があっていたんじゃないかと昔から思っていて、順番が混乱するんですが、こちらはアンがアヴォンリーで新米教師として過ごす2年間の物語。
自分メモ的に整理しておくと
アンがグリーン・ゲイブルズに来たのが11歳のとき。
アヴォンリーの学校を経て15歳のときにシャーロットタウンのクイーン学院に進学。
クイーン学院は教師になるための師範学校で、通常は2年かけて教員免許をとるところ、アンとギルバートは成績優秀のため1年コースで卒業。
マシューの死去にともない大学進学をあきらめ、16歳でアヴォンリーの教師になる。(←イマココ)
さらに自分メモ的にそれぞれの学校の先生
・アヴォンリー
アン→ジェーン・アンドリューズ
・ホワイト・サンズ
ギルバート・ブライス
・カーモディ
プリシラ・グラント→ルビー・ギリス
ホワイト・サンズやカーモディがアヴォンリーからどれくらい離れているのか不明ですが、週末や夏休みには帰省できるけど毎日通うのは難しい距離のようです。
『大草原の小さな家』のローラも15歳で教師になってます。アンが教師になったとき、アンが教える上級生たちはちょっと前まで一緒に勉強していた子供たちなんですよね。モンゴメリ自身は19歳で教師になっていますがみんな若い。
新しい隣人ハリソンさんのスキャンダル、アンクル・エイブが預言した大嵐など、村岡花子版の外伝短編集『アンの友達』、『アンをめぐる人々』のようなアヴォンリー村物語的な側面もあります。
そして村岡花子版でも何度も読んでますがミス・ラヴェンダーがやっぱり素敵だな。30代くらいのイメージだったけど45歳なのか。
村岡花子版では「山彦荘」、松本侑子版では「こだま荘」の石の家の名前が「エコー・ロッジ」だと初めて知る。
基本的なストーリーは村岡花子版でおなじみなんですが、花の名前とか細かい自然描写が松本侑子版の方がわかりやすく頭の中で風景を再現しやすい気がします。
へスター・グレイの庭は黄色と白の水仙に埋もれてるんだとか。
子供の頃はラヴェンダーの花や香りが今ほど具体的にイメージできてなかったというのもあるかもしれません。
あとリンドおばさんとマリラの名言多し。
「マリラ、失敗したらどうしよう!」
「たった一日で、大失敗なんかできないよ」
「マリラ、私、頭が変なように見える?」
「いいや、いつもほどじゃないよ」
今回も解説が100ページほどあります。細かい引用なんかはそこまでチェックしなくてもと思うものもありますが、当時は暗誦が普通に行なわれており、欧米小説では聖書やシェイクスピア、古典の引用が一般的だったという解説は納得。
ポール・アーヴィング、双子のデイヴィとドーラ、アンソニー・パイ、いずれも幼くして親を亡くしている子供たちで、モンゴメリ自身が反映されているのではという指摘もなるほどと思いま���た。
以下、引用。
20
「夜中に寝室にあがって、ドアに鍵をかけて、日よけもおろして、それからくしゃみをしても、リンドのおばさんなら、次の日、風邪はどんな具合かねってきくわよ!」
25
アンの声がうわずり、灰色の瞳が、宵の明星のようにきらきらと輝いたので、リンド夫人は、またわからなくなった。アン・シャーリーが本当は美人かそうでないか、いつになったら納得のいく答えが出るのだろうか。
52
《すみれの谷》を通り、《ウィローミア》をすぎると、もみの下で、夕闇と西日の陽光が口づけをするように溶けあっていた。
55
「マリラ、失敗したらどうしよう!」
「たった一日で、大失敗なんかできないよ。まだ先は長いじゃないか」
62
先日ハリソン氏が、シャーロットタウンの店で、くどいほど着飾った女性を見かけたと語り、「そいつはまるで、最新流行の服の女と悪夢が正面衝突したみたいだった」と評していたのだ。
112
「大事なのは、ジョシュアという男の仕事ぶりの良し悪しだ。腕がよけりゃ、名前はパイだろうがプリンだろうがかまわんさ」
163
「土曜の朝は早くうちに来て、お弁当の支度を手伝ってね。できるだけ優雅なランチを作るの……春のお出かけにふさわしいものよ、いいこと……小さなゼリー・タルトに、指形クッキー(レディ・フィンガー)、ピンクと黄色の糖衣がけ(アイシング)をしたドロップ・クッキー、きんぽうげのケーキ。サンドウィッチも用意しなくちゃね、これはあまり詩的じゃないけど」
165
「もしキスが目に見えたら、すみれの花のようでしょうね」プリシラが言った。
170
空気は透明にきらめく金色のワインのようだった。
178
「あの人はのろまで急に止まることもできやしないくらいだが、手伝いがいないよりゃ、ましだからね。」
「あの男も十年ばかし死んでいたようなもんだが、十年先も同じだろうね。ああした男は死んで自分に始末をつけることもできやしない……何一つしっかりとやり抜くことができないんだから。」
217
「にわとりの羽根をむしるのは嫌いだけど」アンはマリラに語った。「手先がしているだけだもの、気持ちは別のところにあるから助かるわ。手はにわとりをむしっても、心は天の川(ミルキーウェイ)をさまよっているのよ」
「どうりで、いつもより羽根が床に散らかるこった」マリラが注意した。
229
「大丈夫、これは買ったものよ。先祖代々受けついだものじゃないわ」
249
アンがマリラに語ったことがあった。「結局、一番幸せで心楽しい暮らしとは、華やかなこと、驚くようなこと、胸ときめくようなことが起きる日々ではなく、さりげない小さな喜びをもたらす毎日が、今日、明日としずかに続いていくことなのね、まるで真珠が一つ、またひとつと、糸からすべり出ていくように」
279
「だから何かしないと気がすまないときは、男の子を一発殴ればいいんだよ、心を傷つけるよりましだもん。」
282
「まるで一年という存在が、巨大な大聖堂のなかでステンドグラスからそそぐ柔らかな光を浴���ながら、ひざまずいてお祈りしているみたい」
290
「もっとも、わたくしのような年で想像ごっこをするなんて、馬鹿げているかもしれませんが、馬鹿なことをしたいときにできないなんて、いい年をした女が一人で暮らす意味がありませんわ、迷惑をおかけするわけじゃないんですもの。」
295
「そして母を一目見るなり、恋におちたんです。その晩、客用寝室に泊まった父は、ラヴェンダーがほのかに香るシーツに、一晩中まんじりともせずに横たわり、母を想ったんですって。それからというもの、父はいつもラヴェンダーの香りを愛していました……そんな思い出があって、娘の名前にしたんですね。」
297
「でも、たとえケレンハパッチという名前でも、きっとアンを好きになったわ。名前って、持ち主の人がら次第で、美しくもなれば醜くもなるのね。」
「美しい生き方が、その人の名前を美しいものに変えるのね、最初はきれいな名前に思えなくても……やがてまわりの人たちは、その名を聞くだけで、優しく心地よい気持ちになって、名前がもともとすてきじゃなかったことなんて、考えもしなくなるんだわ。」
300
「たしかにミス・ラヴェンダーは人とは違うわ。どう違うか、うまく言えないけど、おそらく年をとらないタイプなのね」
「同年輩がみんな年をとるなら、一緒に年をとったほうがいいと思うがね」
301
「後になってみると、少しも大したことじゃなかったのかもしれないわ。人生は、小さなことのほうが、大きなことよりも厄介を引きおこすのよ」
302
「トーマス・リンドという男は、気あいを入れたことなんか一度もないんだからね。結婚するまでは母親に牛耳られ、結婚後は女房の言いなりだ。よくもレイチェルの許しもなしに病気になったもんだよ。」
304
「猫に尻尾が二本いらないように、ドーラに新しい帽子はいらなかったのに、アンは買ってくれてね。」
334
「マリラ」アンは大まじめで言ったが、その目はおどっていた。「私、頭が変なように見える?」
「いいや、いつもほどじゃないよ」マリラは皮肉を言っているつもりはなかった。
337
デイヴィにとって、プラムジャムに癒せない悲しみなどないのだった。
387
「結婚するのに、ラテン語だのギリシア語だのが何の役に立つんでしょう。大学で男の扱い方を教えてくれるというのなら、行く意味もあるんでしょうが」
投稿元:
レビューを見る
表現や情景がとても素敵。
アンのキャラクターもとても良いしこれは長く読まれる訳だわ。
続きも勿論読んでいきます。
投稿元:
レビューを見る
久しぶりに読み直した。これこれって感じで安心する。昔は青い鳥文庫のものを読んでいて挿絵がとっても可愛かったなぁ、、また見てみたい。
食べ物とかドレスの描写が綺麗でこの世界に入ってみたくなる
投稿元:
レビューを見る
第2巻。
大学進学の夢を一時断念して、故郷で教職に就く2年間を描く。回り道の時期だけど、今、目の前にあることに熱中した日々で、時々、小さな大騒ぎが起きるのは、第1巻と同じ。ただし、騒ぎを起こす役割は、グリーン・ゲイブルズでともに暮らすことになったマリラの遠縁の双子の男の子デイヴィがだいぶ受け持ってます。アンもお隣の牛を売ってしまったり、鼻にそばかすの薬を付けたはずが赤く染めてしまったりしてますけどね。
ハイ・ティーンで教職に就けるのは、今の感覚では不思議だけど、学校の生徒たちや新登場の双子に対するアンのまなざしがやさしいのは、いいですよね。(双子の女の子の方も、優等生で面白味は乏しいかも知れないけど、みんな、もっと可愛がってあげてね。)
鋭く豊かな感受性を持ったアンが、空想の世界で一緒に遊べるタイプではない、マリラやダイアナと愛にあふれた深い絆を結べることが描かれているのもいいなと思います。人と人の関係の妙味ですよね。
背景では蓄えを預けていた銀行が倒産したり、嵐で農作物が大きな被害を受けたりしていて、その中での新しい出会いや喜び、美しさを描いているのだと再認識しました。
それから、訳者あとがきにある原題と邦題の話が興味深かったです。村岡さんによる邦題も素敵ですが、原題では、アン@グリーン・ゲイブルズ、アン@アヴォンリー、アン@島(プリンス・エドワード島かな?)と、アンの世界が広がっていくイメージというのも素敵だと思います。