サイト内検索

詳細
検索

ヘルプ

セーフサーチについて

性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示を調整できる機能です。
ご利用当初は「セーフサーチ」が「ON」に設定されており、性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示が制限されています。
全ての作品を表示するためには「OFF」にしてご覧ください。
※セーフサーチを「OFF」にすると、年齢認証ページで「はい」を選択した状態になります。
※セーフサーチを「OFF」から「ON」に戻すと、次ページの表示もしくはページ更新後に認証が入ります。

  1. 電子書籍ストア hontoトップ
  2. レビュー
  3. アン好きさんのレビュー一覧

アン好きさんのレビュー一覧

投稿者:アン好き

1 件中 1 件~ 1 件を表示

アンの青春

2020/08/07 00:01

ちょっと…

0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。

松本侑子訳というと、村岡花子と並ぶ偉大なアン・シリーズ訳者さん。1作目は実際、悪くないと思いましたし、巻末の脚注も楽しんで読みました。
ですがちょっとこの2作目は、なんと言うか、現在形と過去形の混在のさせ方(混在すること自体は悪くないと思うのですが)など、1作目に比べて全体的に言葉のきめが粗いような、そんな気がしてしまい、300ページほどは読んだのですが、そこでギブアップしてしまいました。
そして、デイヴィーとドーラに、アンとマリラを名前で呼ばせることに違和感を覚えずにいられるかどうかは大きいと思います。もちろん英語上だとそれが普通なので、平気です。しかしそれが日本語になったときにはやはり、日本人にとって自然な呼び方をさせたいです。
それから登場人物の話し方。「この人にはこういう感じの言葉遣いをしてほしい」が、自分の感覚とかなりずれていました。特にポールの感じがかなり違っていて、残念に感じてしまいました。
あと、これは松本訳の特徴であると思うのですが、英語の"you"を訳すときに、やたらその人の名前にしたがるのです。話しかけている人に向かってその人の名前で呼びかけることももちろんあるとは思うのですが、普通の会話の中であまりにも頻出するとやはり違和感を覚えます。「あなた」や「あんた」を使うことに抵抗があったのかな、という気がしますが、ここまで名前にしなくても…と思うセリフがいくつもあります。
とはいえ、脚注はやはり楽しいものだとは思いますし、完全訳をうたうだけあって、村岡訳よりも描写が原文に忠実にされている部分も確かに感じます。まあ結局は好みなのですが、この巻に関しては、少なくとも自分の中では村岡訳の圧勝です。

このレビューは役に立ちましたか? はい いいえ

報告する

1 件中 1 件~ 1 件を表示

本の通販連携サービス

このページの先頭へ

×

hontoからおトクな情報をお届けします!

割引きクーポンや人気の特集ページ、ほしい本の値下げ情報などをプッシュ通知でいち早くお届けします。