JavaScriptが無効の場合は一部ご利用いただけない機能がございますので、有効にすることをお勧めいたします。
<6時間限定>【25%OFF】対象商品に使えるクーポン
最大50%OFFクーポンが当たる≪hontoガチャ≫ 今すぐチャレンジ!!
【無料】今週の厳選無料コミック 毎週月曜日更新
【タテヨミ型コミックアプリ「ホンコミ」×honto】待たずに無料読み!「ギフトチケット」対象作品が追加!!
【“ほぼ”100円!】≪honto限定≫新星出版社 ビジネス・実用書など “ほぼ”100円!セール
【無料】今日は何の日!?6月は毎日が記念日 日替わり無料キャンペーン
ハズレなし!あしあと抽選ポイントお得キャンペーン
【最大99%OFF】≪honto限定≫今読みたい名作大集合!コミックセール
【ポイント20倍】集英社 ファッション誌 ポイント20倍キャンペーン
10冊、ほしい本追加&エントリーで50ポイントもらえるキャンペーン
【最大500ポイント】レビューを書くと必ず5ポイントもらえる!! レビュー投稿キャンペーン
電子0
通販0
詳細検索
セーフサーチヘルプ
セーフサーチについて
性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示を調整できる機能です。ご利用当初は「セーフサーチ」が「ON」に設定されており、性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示が制限されています。全ての作品を表示するためには「OFF」にしてご覧ください。※セーフサーチを「OFF」にすると、アダルト認証ページで「はい」を選択した状態になります。※セーフサーチを「OFF」から「ON」に戻すと、次ページの表示もしくはページ更新後に認証が入ります。
「honto 本の通販ストア」サービス終了及び外部通販ストア連携開始のお知らせ 詳細はこちらをご確認ください。
電子書籍化お知らせメール
商品が電子書籍化すると、メールでお知らせする機能です。「メールを登録する」ボタンを押して登録完了です。キャンセルをご希望の場合は、同じ場所から「メール登録を解除する」を押してください。
電子書籍化したら知らせてほしい
紙の本
著者 深町 真理子 (著)
翻訳者の仕事部屋 (ちくま文庫)
予約購入とは
まだ販売されていない電子書籍の予約ができます。予約すると、販売開始日に自動的に決済されて本が読めます。
予約購入について詳しく見る
ワンステップ購入とは
ワンステップ購入とは、ボタンを1回押すだけでカートを通らずに電子書籍を購入できる機能です。
こんな方にオススメ
キャンセルについて詳しく見る
前へ戻る
次に進む
みんなの評価3.4
レビューを書く
評価内訳
2008/03/02 20:16
投稿元:
レビューを見る
スティーブン・キングをはじめとして200冊以上の洋書を訳してきた著者が語る、翻訳者としての本音と翻訳業界の舞台裏。 本来なら”原文”という名の主人に仕える召使い、”作者”という名の主役の脇に控える黒子でしかない翻訳者を敢えて 「訳者は役者」 と豪語し、原文の文字と行間の狭間でもがき、苦しみ、そして舞台(=訳書)では観客(=読者)を魅了してみせる強さと誇りがありありと綴られています。 翻訳の世界を志す人ならもちろん、何気なく訳書を読み流していただけの人にも是非、おすすめしたい一冊です。
2011/04/29 17:11
SF、ミステリーを中心に翻訳家として活躍する著者が、仕事のこと、 読書の楽しみ、日常生活について等を綴ったエッセイである。 翻訳小説を読み漁っていたのは10代後半から20代前半にかけて だった。近年は小説自体に食指が動かなくなったので、年に 数冊読めばいい方か。 そんな翻訳小説時代でも本書で頻繁に取り上げられているクィーンや クリスティ、ドイルというミステリーの王道(?)は読まなかった。 著者は『アンネの日記』の完全版も翻訳しているのだが、生憎と私は この作品も読んでいない。アンネ・フランクについては子供向けに 書かれた本を、小学生の頃に読んだくらいだ。 なので、各作品について書かれた個所は分からぬことが多かった。 取り上げられている作者のファンであったなら、もう少し面白く 読めたかも知れぬ。 亡き山本夏彦翁が岩波文庫収録の翻訳小説に関して、外国語は知って いるが日本語を知らぬ者が訳しているから難解になるのだと語って いた。本書でも著者が似たようなことを語っている。 近年はノンフィクションやルポルタージュばかりを読んでいるのだが、 確かに日本語の破綻した翻訳書に出会うことが多い。翻訳には外国語の 素養だけではなく、日本語の文章力も必要だと実感するね。 でも、本書の著者のように日本語の知識が十分にあっても難解な漢字を 多用するのもどうかと思うけどね。
2012/01/15 18:26
あちこちに書いたエッセイを集めたものなので、本全体としては、繰り返しが多かったりとややだるいのだけど、翻訳者としての心構えを書いた(訳者は役者のフレーズの出てくる)第一部は、何度読んでも背筋がしゃんとする。左開きの実践編は、偉大な先輩の芸談を伺うにも似て、これまたひとつの道標のような。
レビュー一覧を見る