サイト内検索

詳細検索

ヘルプ

セーフサーチについて

性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示を調整できる機能です。
ご利用当初は「セーフサーチ」が「ON」に設定されており、性的・暴力的に過激な表現が含まれる作品の表示が制限されています。
全ての作品を表示するためには「OFF」にしてご覧ください。
※セーフサーチを「OFF」にすると、アダルト認証ページで「はい」を選択した状態になります。
※セーフサーチを「OFF」から「ON」に戻すと、次ページの表示もしくはページ更新後に認証が入ります。

e-hon連携キャンペーン ~5/31

目次

  • 序章 翻訳ってなんだろう?
    • 翻訳ってなんだろう? 読書、批評、体験/英文和訳と翻訳の違いって?/より良い翻訳をするために/能動的に読むということ/“翻訳読書”のすすめ
  • 第一章 モンゴメリ『赤毛のアン』−「小難しい言葉」を訳すと、「アンの屈折」がわかる
    • デコボコを均しすぎない/飲んだくれ? ほろ酔い?−アンの過去がのぞく言葉/ぶち壊したのか? 割ってしまったのか?/ムズカシイ言葉はかみ砕かなくていい(こともある)
  • 第二章 ルイス・キャロル『不思議の国のアリス』−「言葉遊び」を訳すと、「アリスのとまどい」がわかる
    • とまどいを訳す−アリスはチェシャ猫に会いたいの?/帽子屋とウサギが狂っているわけ/pigとfigのダジャレをどう訳す?/軽く予想を裏切る/混乱させつつ面白がらせる/章タイトルはどう訳す?
  • 第三章 エミリー・ブロンテ『風が丘』−「人称代名詞」を替えると、「あの人のうっとうしさ」がわかる
    • 人称代名詞とのつきあい方/訳文の世界観は出だしで決まる/想像と夢想のちがい/なにを書いて、なにを書かないか/ヒースクリフは「寡黙な男」という幻想
  • 第四章 エドガー・アラン・ポー『アッシャー家の崩壊』−「まわりくどい文体」を訳すと、「恐怖の源」がわかる
    • くねる文章の非効率につきあう/読者を安心させない/一瞬、見せておいて…/心理的なギャップ/主役はだれ?
  • 第五章 サリンジャー『ライ麦畑でつかまえて』−「口癖」を訳すと、「ホールデン少年の孤独」がわかる
    • タイトルは「空耳」から/反抗する自己紹介/警戒、不安、孤独は口癖にあらわれる/なぜ言い切らないのか?/受け入れてくれるyou/語り手のハートと言葉の距離
  • 幕間 訳しにくいものワースト5−詩、ジョーク、言葉遊び、皮肉、悪態は、翻訳五大難関!?
    • 中身が大事か、器が大事か、それが問題だ/定型がある方が訳すのがむずかしい?/ダジャレ、皮肉、悪態、これらも難題だ/作戦その1/作戦その2/作戦その3
  • 第六章 ジョージ・バーナード・ショー『ピグマリオン』−「完壁すぎる英語」を訳すと、「イライザの痛み」がわかる
    • 花売り娘の言葉を訳すには!?/言葉の違いによる階級意識/目から鼻に抜けるような訳文を/気高い、哀しみの木霊
  • 第七章 ヴァージニア・ウルフ『灯台へ』−「毛糸の色の違い」を訳すと、「まなざしの移ろい」がわかる
    • 文体の特徴/語り手の特権/じょじょに「声」が強くなる/会話と地の文がくっつく/毛糸の色が変わる?/人は知っている色しか見えない
  • 第八章 ジェイン・オースティン『高慢と偏見』−「紳士淑女の敬称」を訳すと、「ご近所さんの見栄」がわかる
    • あらゆる騒動の元にある「限嗣相続制」/登場人物たちは貴族じゃないの?/貴族・ジェントリーの称号と敬称/それ、ほめ言葉なの、嫌味なの?/出自、称号、お金、一番ものをいうのはどれ?/相手に言わせる話術/根底にある批評精神
  • 第九章 グレアム・グリーン『情事の終り』−「行間」を訳すと、「男たちの第二ラウンド」がわかる
    • 行間の空気を読みとる/男同士のマウンティング/“いいかげん気づけよ”のas though/ひそやかな代名詞/反撃のand
  • 第十章 マーガレット・ミッチェル『風と共に去りぬ』−「心の声」を訳すと、「ボケとツッコミの構造」がわかる
    • 語り手が登場人物と一体化する/いちばん訳しにくい「過去のなかの未来」/sheは「彼女」ではない/ボケとツッコミの波を乗りこなそう/ジレンマとうつろな心
  • あとがき
  • 講師訳例
  • 参考文献リスト

一般 ランキング

一般のランキングをご紹介します一般 ランキング一覧を見る

前へ戻る

次に進む

×

hontoからおトクな情報をお届けします!

割引きクーポンや人気の特集ページ、ほしい本の値下げ情報などをプッシュ通知でいち早くお届けします。