投稿元:
レビューを見る
この物語に対する KiKi の苦手意識を育んだ第一の理由。 それはこの表紙の絵にあると言えます。 E.H.シェパードの絵そのものは素晴らしく、特に文中の挿絵として描かれている擬人化されている動物たちの絵なんかは微笑ましい限りなんだけど、どうにも苦手なのはこの表紙の絵とラスト・シーンの挿絵なんですよ。 テディ・ベアが当たり前の国ではこんな子供の姿は当たり前なのかもしれないけれど、クリストファー・ロビンに引っ張られたクマさんが頭を下に向けて階段を引きづられるなんて、それだけで許せない!(苦笑)
KiKi が子供時代に与えられた人形がすべて子供サイズの KiKi の手でも抱きかかえられる範囲の大きさだったということもあるけれど、KiKi にとってお人形は抱きしめる対象でこそあれ、引きづる対象ではありませんでした。 悪意なく、単なる不注意で人形を落とすようなことがあった場合にも、母には叱られたものでした。
「ほら、お人形が痛いって泣いているでしょう!」
ってね。 そんな教育を受けてきただけに、ましてKiKi が幼年期を過ごした家は平屋の借家だったせいもあるけれど、階段の段々を引きづって歩くなんて!! KiKi の子供や孫がもしこんなことをしたら、すかさずお人形を取り上げてお説教・・・・・ということになるんじゃないかしら(苦笑)
(全文はブログにて)
投稿元:
レビューを見る
小学校の朝の読書の時間に読んでた。訳されてる日本語ってどこか不自然ですんなり入ってこなかったりするけど、でもそこがまた読みたい!って気にいつのまにかさせてるのかも。谷川さんすごい。プーさんは名言が多いなと大きくなってから思い返したからいつか買ってもう一度読みたいなと思った。めざせもっかいシリーズ読破。
投稿元:
レビューを見る
プーさんというとディズニーキャラクターだと思われがちですが、こちらが原作オリジナルです。
この物語は滑稽話や与太郎話ですな。ナンセンスさが堪りません。ある意味『オバQ』に通じる面白さですね。クリストファー・ロビンがプーさんに対して「おばかさん」と声掛けたり、プーさんが「いやんなっちゃう」と嘆いたりするのが、とても愛おしい。
また海外児童文学は、その挿絵もなくてはならない魅了ですね。E・Hシェパードによる繊細にして柔らかいイラストが素敵です。
投稿元:
レビューを見る
原作『クマのプーさん』の日本語版で1番普及している本と言ったら、この岩波少年文庫版ではないかと思います。
プーさんシリーズ2作のうちの1作目です。
原作(英語)のリズムを、石井桃子さんが半世紀も前に訳されたとは思えない程に、これまたリズム良く翻訳されていて、何度読んでも面白い!
登場キャラは、プー、クリストファー・ロビン、ウサギ(ラビット)、コブタ(ピグレット)、イーヨー、フクロ(オウル)、カンガ、ルー。
※トラー(ティガー)はまだ出てきません。
ディズニーアニメで有名な「プーさんとはちみつ」「プーさんと大あらし」の元となった話が描かれています。
●プーさんとはちみつ
・Chapter 1「わたしたちが、クマのプーやミツバチとお友だちになり、さて、お話ははじまります」
・Chapter 2「プーがお客にいって、動きのとれなくなるお話」
●プーさんと大あらし
・Chapter 9「コブタが、ぜんぜん、水にかこまれるお話」
・Chapter 10「クリストファー・ロビンが、プーの慰労会をひらきます そして、わたしたちは、さよならをいたします」
挿絵担当のE.H.シェパードの描く優しい色合いが好きなので、イラストがカラーでなかったり、イラスト内の英語表記が日本語に描き直されているのが残念ですが、石井桃子さんによるあとがきにて、このお話のモデルになったぬいぐるみたちの実際の写真が掲載されているのがとても嬉しいです。
私が1番好きなイラストは、1話目の前ページに描かれた、「ロビンがプーを連れて階段を降りてくる絵」と、最終話の次ページにかかれた「ロビンがプーを連れて階段を昇っていく絵」です。
お互いに対になっている絵なのですが、はじまりの「降りてくる絵」ではロビンとプーしか描かれていないのに対し、終わりの「昇っていく絵」では、コブタ、イーヨー、カンガ(と見えないけど多分ルーも)が描かれています。
話を読み進めるにつれ登場する仲間が増えていく楽しみが、読み終わったときには「仲間みんながロビンとプーを待っている!」という嬉しさに変わる瞬間です。
また、作者のミルンによる「まえがき」では「Winnie the Pooh」という名前の由来も明かされています。
(ちなみに「Pooh」という単語自体はイギリスではちょっぴり下ネタな幼児語です;イギリスで「プープー」言ってると変な目で見られるから要注意!)
世界中で有名な「くまのプーさん」の名前の由来を知っていると、ちょっとしたトリビアになるかもしれません(笑)
まずは原作の雰囲気に触れてみたい!という方には、オススメの1冊です。
投稿元:
レビューを見る
プーさんが好きだった。
今も、クラシックプーさんが好き。
この味のあるプーさんが可愛い。
そんな初期の、有名なお話が入ったプーさん作品。
投稿元:
レビューを見る
「くまのプーさん」といえば、まずディズニーのアニメを思い浮かべられる方が多いと思います。
でもあえて、多くの皆さんに読んでみて頂きたいと思ってとりあげました。
くまのプーさんはぬいぐるみ。その持ち主はクリストファー・ロビン。彼のお父さんが、息子に対して語り聞かせる物語、という形態でストーリーは進んでいきます。
私と娘は、ディズニーのアニメのストーリーを思い浮かべながら読み始めましたが、結構ギャップがありました。
キャラクター名も違うものが多いし、ストーリーも中途半端な感じ。
でもなぜか、ひきつけられるのです。
アニメ版とは違う魅力が、そこにはあります。
それは、「父が子のために作り上げたお話」だからではないでしょうか。
その場その場で、子どもの反応に応じて、即興で創ったお話(という形態)だからこそ、おもしろい。
子どもの面白がるポイントを見きわめながら紡がれたストーリーは、語りかける相手が変わっても、時代が移っても、同じように楽しめる、ということなのではないかと思います。
わたしは娘に、寝るときの読み聞かせとしてこの本を読みましたが、娘はげらげら笑ったり、顔をしかめたり、感情移入しながら聞いていました。
読み聞かせる方は大変ですが、喜んでくれる子のためならば、「じゃあ、読んであげようかな」という気になりますよね。
作者も、同じような気持ちを抱いて、息子のためにこのお話を書いたんじゃないかな。
ふと、共感を覚えたのでした。
投稿元:
レビューを見る
デデニーのプーさんのイメージしかなかったんだが
原作は違った…!
原作のプーかわいすぎる…!
挿絵かわいすぎる!クリストファーロビンかわいい!
全体が枠物語のようになっていて、
クリストファーロビンと父親の掛け合いでお話を作っている部分とか、
プーが論理的に考えて、発言しているんだけど
結局はハチミツたべたいぜーっていうことな部分とか
こぶたのビビリな感じとか
とにかくプーさんをディズニーキャラクターのイメージしか
持っていなかった私にとって衝撃的で
すごく魅力的だった。
投稿元:
レビューを見る
プーさんと言えばかわいいイラストとTDLのハニーハントぐらいしか知りませんでした。今回ためしに原作を読んでみたところ舞台設定も出来事の粗筋も想像通りなのですが、キャラクターの性格設定が想像していたものとあまりにも違っていて戸惑いました。
挿絵の圧倒的なかわいさにひきずられて作品のイメージがきっと形成されていたんですね。中身を読んでみると7歳と5歳への読み聞かせの点であまり好きにはなれませんでした。というのはまず、プーさんを含め、クリストファー・ロビン以外の登場人物がおよそ頭が..なのです。クリストファー・ロビンは賢くてやさしい男の子で、そこは予想通りでした。ところがプーさんはというと、のんびり屋さんで食いしん坊ぐらいのキャラクターかと思っていたら、愛情を込めながらもクリストファー・ロビンにも「おばかさん」と連発されるほど頭が..なんです。でも一番素直で気取りのないので確かに一番愛すべきキャラクターではあります。そしてプーさんはまだかわいげがあるのですが、それ以外の登場人物らの性格設定は風刺的でさらに癖が強いんです。イーヨーは老人でうつ傾向があり常に自己卑下していて、フクロは賢者ぶっており、コブタは小心者で見栄っ張り、ウサギの考えたルー誘拐計画に至っては犯罪そのものと来ています。著者はどういうつもりで子供向けにこんな性格設定を考えたのだろうかと首をひねってしまいました。風刺雑誌の編集者をしていたということなのでお話を作ったらついついこうなってしまったんでしょうか。
それでも、ゾゾウを捕まえようとするお話と、足跡を追いかける話は子供たちも大喜びでした。
投稿元:
レビューを見る
プーのおはなしも好きだった。
嵐にあうのはこれだっけ?
けっこう大変なことになっているのに「困っちゃったなあ」ぐらいで済ませちゃうおっとり加減が好きだ。
くせのあるキャラクターが共存できるってのは大人な世界観だ。
訳が秀逸。
でてきた言葉のかけらをたくさん覚えてる。
投稿元:
レビューを見る
プーの愛らしいことと言ったらない。石井桃子さんの訳は柔らかくて暖かくてひょうきんでもあって、大好き。
投稿元:
レビューを見る
なんか映画?やるみたいで
久しぶりに読んでみました
かわいいな〜
クリストファー・ロビンかわいすぎる
プーがおばかでかわいい‥
投稿元:
レビューを見る
「くまのプーさん」をみると、いつもフリッパーズギターの”♪人生ってやつは Wiinnie the Pooh だけのマグカップコレクション♪”というフレーズを思い出してしまう。
原作はE・H・シェパードの挿絵が素晴らしい。アニメ版はディズニーっぽいキャラに変えられてしまっている。
プーは、なぜ”さん”づけなのだろう?プーくんやぷーちゃんではダメだったのか?石井桃子がもしプーくんと翻訳していたら、それで定着していたのだろうなぁ。
クリストファー・ロビンは「Silly,old bear.」とプーを親愛を込めて言うが、石井桃子訳だと「ばっかなくまのやつ!」となかなか手厳しい感じになっている(笑)のが面白い。
投稿元:
レビューを見る
挿絵がとても好き。石井桃子さんは翻訳者としても作家としても好きで、このクラシカルな翻訳もとてもよかったけど、このお話自体はまあまあかな・・・。ちょっとねじがゆるめで能天気な皆がかわいいし楽しいけど、どこか物悲しさとか酷なものも感じました。プーさんを引きずらないでね!
投稿元:
レビューを見る
昔読んだような気がしたんですが読み直してみました。
ディズニーと結構違って、私は原作の方が好きですね。
クリストファー・ロビンが可愛い…!!
イーヨが可哀想過ぎて愛らしい…!!
表現が昔で読み辛いところもあったけど比較的さくさく読めたのでプー横丁も読みたいです。
投稿元:
レビューを見る
当時、異常なくらいにプーさんが好きすぎて、プーさんのお話!って言うだけですぐ買って読んだ本。
クリストファーロビンが羨ましかったのを覚えてます。