投稿元:
レビューを見る
これは良い本。古典に苦手意識を持ってる子にすすめてあげたい。
和漢混淆文の成立を軸に、日本語の文字や文体の歴史、古典作品との向き合い方を教えてくれる。
文法的には授業で教えるのと少し違う説明をしている部分もあるけど、そういう細かいところはどんまい。全体像が見えるようになるのが大事。
投稿元:
レビューを見る
難しそうなイメージで今まで手付かずの分野。古典の楽しみ方を知っている人の視点を知りたくて興味を持った本。
投稿元:
レビューを見る
古典を読んでみようと思い立ったので、手にとってみた本。
古典作品とその成立の過程が平易に語られる。
どの作品も面白そう。
源実朝の和歌が紹介されていた。
共感できるもので、興味が湧いた。
古典をまず、土佐日記から読んでみたくなった。
投稿元:
レビューを見る
古典を読む/勉強する取っ掛かりには良いかも。
古典に興味のないむきにも、分かりやすく説明するとはどういうことなのか知ることが出来て良い。
投稿元:
レビューを見る
軽いタイトルと軽い表現の裏に濃厚な味がする本でした。
古典の内容よりも、漢字・漢文という外国語が日本に到来して、それをいかに日本人が悪戦苦闘の末、克服して現在に至ったかを、古典を通じて、橋本流の面白い比喩を駆使した解かり易く丁寧な説明で、楽しく読むことが出来ます。
漢文だけで書かれた『古事記』や『日本書紀』、漢字を使った万葉仮名の『万葉集』、そして「ひらがな」だけで書かれた『源氏物語』『枕草子』などを経由して、鎌倉時代にはいり『方丈記』をへて『徒然草』の和漢混淆文の完成にいたり、現代使用されている日本語に近づいたとの道筋をチョコチョコと寄り道をしながら楽しく読ませてくれます。
カタカナは漢字のカンニング用に考え出されたという話、句読点や濁点がなく、ただだらだらと連続した「ひらがな」だけで書かれた源氏物語というのも想像すると壮絶ですし、男女の関係がイスラム原理主義のような時代に、唯一男女を取り結んだ「和歌」の話も楽しく、またその和歌が近代になり「生活必需品」から「教養」へと「転落する」という表現もなるほどと思わせる。
この本を読み終えて、以前に読んだ「おどろきの中国」の中で橋爪大三郎が中華文明としての基準を『中国>韓国>日本』と評価していたのを思い出しました。
わが国の先人の苦労を知るにつけ、漢字の発祥の中国やその模範生である韓国から見れば、漢文や漢詩の下手くそな東の海の向こうの野蛮な国が、如何に自分たちの独自性を崩さずに独立自尊の精神で苦労してきたかを誇りにすら思えます。
投稿元:
レビューを見る
古典を軽視する日本人◆日本という国にはいろいろな古典がある◆「和歌」とはなにか?◆日本語の文章はこうして生まれる◆「わかる古典」が生まれるまでの不思議な歴史◆人間の書いた『徒然草』◆どうすれば古典が「わかる」ようになるか
投稿元:
レビューを見る
日本語の成り立ちについて言及してあり、なるほどと思った。
物事を大づかみにとらえ、その骨格を浮き彫りにするのが上手い人。
ほとんどの内容について納得したが、『源氏物語』の「いとやむごとなき際にはあらぬが」の「が」を同格でなく逆説でとらえているのが気になった。
投稿元:
レビューを見る
これで古典が分かったか?と言われれば「?」ではあるが、
古典の成り立ち、日本語の成り立ちなど、
文学史の要素が大きい本であった。
奈良時代には中国から伝来した『漢字』のみで文章、つまり漢文を書かなければならなくて、
古事記や日本書紀は漢字のみ、万葉集も万葉がなが使われていたが、漢字のみ。
どうしても堅苦しい感じが否めないし、読みづらい。
そこから、万葉がなが変化していく中でひらがなが生まれ、
分かりづらい漢文を読みやすくしようと、当時の学生が漢字の一部分を切り取ったことでカタカナが生まれ、
それを補助的に用いた漢文書き下し文が生まれた。
平安時代には漢文だけの文章とひらがなだけの文章が対立して、
公式文書は漢文じゃないとダメ!とか、漢文は男だけが使っていいものだ、女はひらがなで書いてろ、とか、今思えば不毛、しかし当時の人々にとっては確固たる常識だった概念があった。
役人の文章が分けわからないのは、古くからのことだったんだな・・・と思う。
(公式文書が漢文じゃないといけないというのは、おそらく外交のこともあっただろうが)
そんな中で、男なのに女として『ひらがな』を用いて土佐日記を書いた紀貫之や、
女なのに漢文の教養があるなんて変人だ、と思われても気にしないあけっぴろげな清少納言は、
度胸があるなぁ・・・感心する。
その後、鎌倉時代になって平家物語や方丈記、徒然草などが代表的な和漢混淆文が生まれ、
現代に通じる日本語の基礎ができた。
私がこうやって当たり前のように漢字とひらがなを使って文章を書くことができているのは、
そういった経緯があったからこそ成り立っているんだな、と思う。
漢字のみだったら分かりづらいのは当然であるが、かといって、
ひらがなのみでぶんしょうをかけばわかりやすいといえばそうでもない
なぜならくとうてんももとはかんぶんをよむためのほじょとしてつかわれていたからひらがなにくとうてんのがいねんはないのだ
過去の人々の工夫があってこそ、いまの日本語が成立して、
漢字とひらがな、そしてカタカナを、程よいバランスで用いながら文章を書くことができている。
ありがたいことだ。
古典を学ぶ・読むことは、日本語のルーツを知ること。
そして、今の日本語が出来るまで、人々はどのように世界を表現してきたのかを感じることだ。
私がもっと早い段階に読書に興味を持ち、
この本を読んでいたら、古典をワクワクしながら楽しんでいたことだろう。
まぁ、今からでも遅いということはないし、もっと読もうと思うのだが。
平安時代が目と目を合わせただけでセックスをしたのと同じ、ととらえられていたのは驚きだ。
だから、文章が果たす役割は大きくなり、和歌という文化が発達して、凄まじい表現力を誰もが持っていたのだろう。
当時の「人を好きになる」と、現代の「人を好きになる」を比較して考えたときに、
相手に思いを伝える努力は、平安時代のほうが��きかったのかもしれない。
源実朝、青年ウラベ・カネヨシ君の話はぷぷっと笑ってしまった。
あまり今の若者と変わらないんだなと思ったと同時に、
しかしそれでも、周りに屈することなく突き進む精神は、私に今の日本に必要であろう。
これから生きていく上で、
そこらじゅうに存在する綺麗なものに目を向けて、同時に古典を読んで、
この世界を楽しんでいきたい。
投稿元:
レビューを見る
*日本語の歴史。
文字はないけど言葉はあったところに、漢字がやって来る。漢文の時代。英語にカタカナでルビをふるように、レ点をわきにふって読む。(古事記、日本書紀)
→漢字の読みだけを拝借した万葉仮名。(万葉集)
→漢字を崩して読みだけを拝借したひらがな。(竹取物語)
→ひらがなで、より複雑な内容も書き表すようになる。(源氏物語、枕草子)
→書き下し文方式で漢字+カタカナの和漢混淆文。(方丈記)
→漢字+ひらがなの和漢混淆文。やっと現代文の原型といえる形。(徒然草)
↑こうした変化が大体100~200年周期で起こった。という話。
*昔の人たちもその時代の現代人。今の私たちと一緒だよ、という話。源実朝は都会に憧れる、田舎の中小企業社長の息子でオタク青年の元祖だとか、兼好法師はパッとしないサラリーマンだったが会社が倒産して、でもそこそこ豊かな家の子だったから再就職せずぶらぶらして、そのまま物書きになったとか。
*古文がわかるようになるには、辞書なんかひかなくていいから古文を浴びるように読んで口ずさみ暗唱し、とにかく慣れることだ、という話。
*「大江戸歌舞伎はこんなもの」という別の本を読んだときも思ったが、橋本治さんのものの言い方はわりと強引で、理屈と例証と裏付けと文章の巧さによってスマートに納得させる、というよりは、俺はこう思う、こう理解してる、そうするとわかるぜ、な!という力業。それも、(どうせ古文も歴史も正解なんてわからないんだし)とっかかりにはこういうのこそ大事なんだ!という確信犯。好みは別れるところで、正直、私は好きですと言い切れるほど好きでもないのだが、確かにとっかかりには良いと思う。
投稿元:
レビューを見る
[ 内容 ]
あまりにも多くの人たちが日本の古典とは遠いところにいると気づかされた著者は、『枕草子』『源氏物語』などの古典の現代語訳をはじめた。
「古典とはこんなに面白い」「古典はけっして裏切らない」ことを知ってほしいのだ。
どうすれば古典が「わかる」ようになるかを具体例を挙げ、独特な語り口で興味深く教授する最良の入門書。
[ 目次 ]
第1章 古典を軽視する日本人
第2章 日本という国にはいろいろな古典がある
第3章 「和歌」とはなにか?
第4章 日本語の文章はこうして生まれる
第5章 「わかる古典」が生まれるまでの不思議な歴史
第6章 人間の書いた『徒然草』
第7章 どうすれば古典が「わかる」ようになるか
[ 問題提起 ]
[ 結論 ]
[ コメント ]
[ 読了した日 ]
投稿元:
レビューを見る
「ものごとを分かりやすく説明する事の天才」と内田樹氏が絶賛する橋本治氏による古典の読みかた。「窯変源氏物語」など、古典の超現代語訳に取り組んだ筆者ならではの、独特な視点からの古典文学の腑分けが実に面白い。
歳を取ってから、なんども古典を読み直そうと試みている。何十年ぶりかで古語辞典を買い、「徒然草」や「方丈記」などをぽつぽつと読んでいたのだが、今ひとつ深く入り込めない。どこかよそよそしく、学校の授業での読解のように感じられて、文学として身に入ってこない。
しかし本書を読んで古典へのアプローチが間違っていたことがわかった。
まず基本にあるのは「昔の人も、我々と同じ人間である」という認識。何に喜び、悲しみ、嫉妬し、愛したのかは、意外に変わっていない。
そこに知識としてその時代背景からくる特異性を加えて解釈する。恋愛はどういう形で行われたのか。歌(和歌)が果たした役割とは。身分制度はどうだったか。など。
また各作品の書かれた年代をしっかり把握しておくことも非常に重要である。例えば和歌の世界では「本歌取り」という技法があるが、「万葉集」から「古今和歌集」、「新古今和歌集」と続く勅撰和歌集の間に何年の開きがあって、その選者や詠み手の置かれた身分や立場、社会情勢を知ることで、どういった背景でその歌が詠まれたのかが分かり、はじめてその本当の意味を探ることが出来る。もちろんそれは解釈のひとつなので、どれが正解なのかは永遠に分からないのだが、受験勉強ではなく教養のための読書であるから寧ろ「こうした背景から作者はこう書いたのだろう」という自分なりの解釈を見つけることが重要で、かつ楽しいことなのだと知らされた。そうした意味で、目から鱗が落ちるような、今までの蒙を拓かれたような、新鮮な驚きがあったのが有り難い。
大学受験を控えた娘が読んでくれたのが嬉しい。
投稿元:
レビューを見る
どうして古典文学をむずかしいと感じてしまうのか、その理由を解き明かすことで、古典にアプローチする方法を語った本です。
漢字かな交じりの日本語が、鎌倉時代、とくに兼好の『徒然草』あたりになってはじめて生まれたと、著者はいいます。それまでの日本語は、男性のための漢文と、女性のためのひらがなに、はっきりと区別されていました。漢文は「教養」であり、ひらがなは「感情を伝えるもの」であって、このニつは明確に分けられていました。日本人がふつうに「日本語の文章」を書き、それがじゅうぶんに自分の考えを伝えられるという事態は、まだ生まれていなかったのです。『源氏物語』に、玉蔓が物語を読んでいるのを見た源氏がフィクションをバカにする発言をする場面がありますが、このことは、教養人である源氏が、ひらがなで書かれた「物語」を認めていなかったということを表わしています。
だから、漢字かな交じりの日本語の出現は、「教養ある大人の男が平気でマンガを読む」ようになったのとおなじような事件だと、著者はいいます。漢字で書かれた文章は「書き言葉」の元祖だとすれば、ひらがなで書かれた文章は「話し言葉」の元祖です。だから、漢字かな交じりの文章の出現は、「硬直化した書き言葉の中に、生きている話し言葉をぶちこむ」ことだったのです。
著者は、現在の日本語も話しことばをないがしろにしてきた結果、硬直化してしまっており、それを再活性化するために、現在の日本語の骨格をなす古典に立ちもどる必要があると論じています。
「受験生用の分かりやすい文学史」を書きたい、ということからこの本の執筆が始まったと著者は述べていますが、語り口こそやさしいものの、内容はけっこう読みごたえがあります。また、こういう視点から現在のことばのありかたを見なおすこともできるのか、と教えられることも多かったと感じています。
投稿元:
レビューを見る
日本語だと思ってかかると痛い目にあい、外国語だと思ってもとっつきにくい古典の複雑さがの原因がよくわかりました。
ひとくくりに古典といっても、漢文に万葉仮名、ひらがな、漢文の書き下し文等いろいろあって、現代に近い和漢混淆文が出てくるのは鎌倉時代から。
読めても、当時の常識分かっていないとネタが分からず頭を捻ることになる。
そんな古典の分かりにくいところをひも解き、かつ解りやすく入門するための方法が、堅苦しくない文章でかいてあり面白かったです。
投稿元:
レビューを見る
万葉がな、ひらがな、カタカナ…それぞれの成り立ちは聞いたことがあったけど、こんな風に変遷してきたとは知らなかったし、意識したこともなかった。いまの日本語の文章が読みやすいのは、昔から試行錯誤を続けてきた結果なんだな。
『方丈記』は漢字+ひらがなの文章で読むと無常観を感じる。しかし原文は漢字+カタカナで、それを読んでみると科学的な観察に読めてしまう…というのが一番面白くて、印象的だった。
投稿元:
レビューを見る
平安時代の古典が現代日本人にわからないのは当たり前。かな漢字混じりの文章表現は長い年月をかけて男女の役割の垣根を超えて作り上げられてきたもので、ようやく鎌倉時代に徒然草で形になってきたもの。その途上で和歌はものすごく退廃的なまでの美を表現してみたり(新古今集)それを自己否定して万葉ぶってみたりする。