投稿元:
レビューを見る
なんてもったいないんだろう。内容はすごく面白いはずなのに翻訳がひどい。
首飾り事件で有名なロアン枢機卿は王家と血縁関係のある公爵家だか、王族ではない。プリンス・ロアンをそのまんまカタカナにしただけだと、まるで王子みたいじゃない。「プリンス・ロアン」は「ロアン公」と訳して問題ないと思うんだけど…ロアン家の王女と言う記述まであるけど、王族じゃないロアン家には王女はいません。
ロアン=ジュムネって書いてあるけど、ロアン=ゲメネ(Rohan-Guéméné)のことなんだろうなぁ。
こう言った単語の訳し方だけしゃなくて意味不明な文章が散見される。
P44首飾りのスキャンダルをすでに十九世紀前半に歴史的視点から、文学的に記述し、出世作であるエッセイに載せたカーライルは、ゲーテに次いで二人目であった。
って書かれても何が二人目なんだかわからない。前後の文章からも察知できず。よくもこんな意味の通らない訳を延々書き続けられたものだ。
P79 独立公国クアランド→クールラント公国
P31 マリア・レスツィンスカヤ→マリー・レグザンスカ
P31 アカデミーフランセ→アカデミーフランセーズ
P54 サヴルン→サヴェルヌ
P91 国王の義理の妹アロア伯爵って誰?
P99 顔、その輪郭はわかったが、どちらかといえば想像力による歩き方→意味不明
P100 マダム・ヴィゲ=ルブルン→マダム・ヴィジェ=ルブラン
P120 ヴィジェ・ルブルン→ヴィジェ・ルブラン
P100 伯爵夫人アルトア→アルトア伯爵夫人
P100 パレ・ロヤル→パレ・ロワイヤル
P101 カミール・デムーラン→カミーユ・デムーラン
P112 モントモレンシー→モンモランシー
P120 リサボン→リスボン
P120 ショワソイ→ショワズール(Choiseul)
P134 コワジュール公→ショワズール公(Choiseul)
P123 サン・クロード→サン・クルー
P129 ド・ノアイル伯爵夫人→ド・ノアイユ伯爵夫人
P133 マドモアゼル・ブルタン→マドモアゼル・ベルタン
P135 円形剳→円形塔なぜこの漢字?
P136 エスターハジイ伯爵→エステルハージ伯爵
P136 ベーゼンヴァル男爵→ブザンヴァル男爵
P147 ジャンの陰謀→ジャンヌの陰謀
P150 寺院に幽閉→タンプル塔に幽閉(Templeを固有名詞ではなく寺院と訳した?)
P169 アスパラガス用のスプーン→なんだろう?
P181 スウェーデン公使
P182 スエーデン→スウェーデンの表記がバラバラ
P182 ジエルメン・ネッカー→ジェルメーヌ・ネッケル
P191 ハーメアウ→アモー(HAMEAU)
P191 フランスのジョルジコン→なんだろう?
P203 アンゲルッチ
P204 アンジェルッチ→固有名詞の表記ばらばら
P214 アンジュルム公→アングレーム公
P227 ブルトュール男爵
P228 ブレトュール男爵
P239 ブレテュール男爵→固有名詞の表記ばらばら
P228 枢機卿紫→緋色のことでしょうか?
P238 ルトウ・ド・ヴィレット
P241 ロトウ・ド・ヴィレット
P269 レトウ・ド・ヴィレット→固有名詞の表記ばらばら
P268 (ルイ16世の)もう一人のおとうとオルレアン公フィリップ・エガリテ→オルレアン公は従兄弟
P268 ルイ17世を父とし→ルイ17世に子どもはいない