投稿元:
レビューを見る
53頁:『イエズス会日本書翰集』には,同文書(大道寺允許状)が日本語で,しかも漢字を用いたうえで,ポルトガル語の訳文を付けて掲載されている。同文書は,ヨーロッパに初めて紹介された日本語の文書であると推定されている。……日本語は,次のような文面である。
・54頁を開いてみて,いささか驚いた。そこにあったのは,カナが一文字も使われていない,漢字表記のいわゆる古文書である。「日本語」とはなにか,ということに思いをめぐらす。「日本語の文書」とあったので,頁をめくる前は,カナ交じり文書を思い浮かべていたのであろう。
90頁:雖免置候,
・次頁に示されているこの伴天連追放令の「覺」の概略では「放置してはいるけれども」と示されているので,ここだけ返り点を付け忘れたのだろう。なお,ここの「覺」「定」では,レ点が行末にある。漢文ではレ点は行末ではなく行頭に置かれるのが原則だと思うので,違和感をおぼえた。
146頁:満州語・満州人
・学術的な本なのに,なぜ「満洲」と表記しないのだろうか。人名や書名には繁体字も使用しているのに。