投稿元:![ブクログ](//image.honto.jp/library/img/pc/logo_booklog.png)
レビューを見る
オースティンの小説を読むのは初めてであったが、18世紀ごろの作品とは思えないほど読みやすくて面白かった。
投稿元:![ブクログ](//image.honto.jp/library/img/pc/logo_booklog.png)
レビューを見る
翻訳の文体がイマイチですが、それにもう慣れてしまって・・・汗
ブリジット・ジョーンズの日記がインスピレーションを得た本だけにあって、どっぷりとラブストーリ。
古きよき英国の片田舎の様子が楽しめます。
投稿元:![ブクログ](//image.honto.jp/library/img/pc/logo_booklog.png)
レビューを見る
ベネット家の5人姉妹、次女エリザベスが主役の恋愛文学小説。わたしはビングリー氏・ダーシー氏よりベネット氏が好みですね。
投稿元:![ブクログ](//image.honto.jp/library/img/pc/logo_booklog.png)
レビューを見る
「Pride」をどう訳すか…
「自負と偏見」の本もあるし、そういえばキーラ・ナイトレイの映画は「プライドと偏見」だった。「プライドと偏見」というタイトルを見たとき「なんじゃそりゃ」と思った記憶が。
金井美恵子も水村美苗もジェーン・オースティンを推してたような…
女性作家にはかなり訴えるものがあるのであろう。そこがなんだか興味深い。
投稿元:![ブクログ](//image.honto.jp/library/img/pc/logo_booklog.png)
レビューを見る
18世紀のイギリスの田舎を舞台としたこの作品は、作家モームが「大した事件が起こるわけでもないのに、ページをめくる手が止まらなくなる」と評したように、さくさく読んでいける作品です。
ぜひ、読んでみてください。
【熊本県立大学】ペンネーム:生徒
投稿元:![ブクログ](//image.honto.jp/library/img/pc/logo_booklog.png)
レビューを見る
まだ半分を読み終えたところだが、この作品は世に言われている通りの傑作だと断言できる。
折り返し地点で主人公が今まで知らずに抱いていた偏見が明らかになり、それとともに各登場人物の真意も明かされるのだが、ここで読者はこれまでの描写の如何にも無駄がないことを知ることになる。
と同時に、偏見を抱いていたのは主人公だけでなく、読者も同様であったということに気付かされるのだが、この手際は見事である。
下巻を読むのが楽しみだ。
※最初、あまりの翻訳の酷さに(英語を頭から訳しているので、日本語の文法としてはかなりまずい)なかなかペースがつかめなかったが、そういうものだと半ば諦めてテキストの意味だけを読み取るよう心掛けた。
投稿元:![ブクログ](//image.honto.jp/library/img/pc/logo_booklog.png)
レビューを見る
作中で大した事件が起きないのにページをめくってしまう。恋愛という人間の根本的なことを描いているからか?でもそのような作品は今も沢山ある。では、現代の恋愛小説とオースティンの恋愛小説は何が違うのか。次巻も早く読みたい。
投稿元:![ブクログ](//image.honto.jp/library/img/pc/logo_booklog.png)
レビューを見る
数年に一度のペースで読み返している小説。
18世紀イギリスの中産階級家庭を舞台にした古典文学、といっても全く堅苦しいものではありません。好奇心旺盛で知的、活発な主人公エリザベスと、聡明で思いやり深い姉ジェーンが結婚に至るまでの過程をユーモラスに、ある意味下世話な目線で描いています。主題は「結婚」ですが、高尚な哲学とか苦悩とかドラマチックさなどとはまったく無縁。結婚には家同士の格や財産などの条件が最重要事項であり、登場人物たちは当然のこととして、恋愛感情と同時にそういった条件部分を判断していきます。
登場人物それぞれが長所も短所も持ち合わせており、例えばエリザベスには第一印象だけで相手を評価する「偏見」が、相手のダーシーには後に誤解は解けるものの「傲慢」さという欠点があります。エリザベスの父は皮肉屋、母や妹たちに至っては軽薄で短絡的でオバカな部分しか描かれていないといってもいいほど。彼らは鼻につきもするけれどどこか滑稽で、身近にもいるわこういうタイプ!と思わされる。脇役たちの身勝手さもこの小説の大きな魅力です。
人生が変わるような教訓はひとつも出てこない。読み始めと読後で変わるものなどは一切なし、だからこそ大好きな小説です。結局いつの時代もどこの国でも、人間って変わらないんだよなあ、と思わされるしね。
投稿元:![ブクログ](//image.honto.jp/library/img/pc/logo_booklog.png)
レビューを見る
「高慢と偏見とゾンビ」「高慢と偏見、そして殺人」の予習のために再読です。
とりあえず訳がものすごく読み辛い・・・・
あまりにも直訳すぎる感じです。
訳はともかく、内容は面白いです。
200年前に書かれたラブコメですね、これは。
お互いに悪印象だった相手に段々惹かれあうエリザベスとダーシー。脇役の皆さんもキャラが濃くて飽きません。
強烈な個性の母親と、皮肉屋の父親が特に面白いです。
事前にネットであらすじを読んで予習したのですが、その時はいかにも「ヤな奴」かと思ったダーシー氏、私はそんなに嫌な奴には見えませんでした。エリザベスがダーシーを毛嫌いする様子は面白かったですが(笑)
そこらじゅうで交わされる皮肉の効いた会話が楽しいです。
お話はやっと大きく動き出したところで、下巻に突入です。
投稿元:![ブクログ](//image.honto.jp/library/img/pc/logo_booklog.png)
レビューを見る
恋愛モノと大雑把なカテゴリですみません。
イギリスの上流階級の生活、風俗、風土、自然、
そして交際、社交界、恋愛など。
優雅というか、根本は人間、たいして現代と変わりない。
そうか?
投稿元:![ブクログ](//image.honto.jp/library/img/pc/logo_booklog.png)
レビューを見る
上下共に
なんとなくモンゴメリーのスー姉さんを思い出しながら読んだ。
それぞれ個性的で、生き生きとしている。
きっと、この時代の人たちも夢中になって読んだんだろうなと思うと、今も昔も
人の心は大して変わらないのだろうなと思う。
ちょっと訳が固くて、読みにくくはあったが読みだすと話に引っ張られて
どんどん読み進んだ。
投稿元:![ブクログ](//image.honto.jp/library/img/pc/logo_booklog.png)
レビューを見る
馬車で旅する時代の、働かなくっていい身分だけど上流階級ではない家の婚活。しっかし、翻訳意味わかんない。丁寧な言葉、遠回しな言い方ももう少し日本語的に出来なかったのかなぁ。エリザベスとダーシーが気になるので次も読む。
投稿元:![ブクログ](//image.honto.jp/library/img/pc/logo_booklog.png)
レビューを見る
「お前の姉さんは、失恋してるんだね。僕はめでたいことだと思っているよ。女の子は、結婚がなによりもお好きだが、たまにはちょっと失恋するのも、わるくないと見えるね。失恋すれば、なにかかにか考えさせられるし、仲間よりはなんとなく偉そうに見えるものね。お前の番はいつまわってくるのかね? いつまでもジェーンに負けていたんじゃ、お前もやりきれんだろう。さあ、お前の番だよ。メリトンには、国中の若い娘たちを失恋させるに十分なほど、士官がうようよしているよ。ウィカムさんにしといたらよかろう。快活な男で、立派にお前を捨ててくれるよ」
「どうもありがとう。でも、もっと感じのよくない男の人でも、わたしけっこうですわ。誰もがジェーンのように立派な男の人にめぐりあえるってわけじゃないんですから」
2014/05/08-05/23
2023/03/24-04/05
投稿元:![ブクログ](//image.honto.jp/library/img/pc/logo_booklog.png)
レビューを見る
ベネット家の5人姉妹をめぐる婚活の物語。女性同士のマウンティング(幸せの自慢大会)が、いやというほどいやらしく描かれている。階級差別のなかで、エリザベスとダーシーが「高慢と偏見」をこえて、結ばれていく。父ベネットや従兄弟のコリンズなど、個性的な登場人物のコメディリリーフも見もの。リディアの軽率は、強い殺意を誘う。翻訳は硬いが、原作に忠実で、オースティンの知性あふれる皮肉なユーモアセンスをよく伝えていると思う。
投稿元:![ブクログ](//image.honto.jp/library/img/pc/logo_booklog.png)
レビューを見る
【明眸,辱い,優握】
岩波文庫で『高慢と偏見』を読んでいたら,新字新仮名版であるにもかかわ
らず,国語辞書の助けを借りる必要がある語が三語も出てきました。
〇 一対の明眸(第6章)
〇 恩顧を辱うすることになったのです(第13章)
〇 優握なおほめの言葉(第14章)
【明眸】は原文にあたるのが簡単です。(原語の方が易しい?)
I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow."
http://www.gutenberg.org/ebooks/1342
【辱う】
かたじけな・い【忝い・辱い】
形かたじけな・し(ク)
(元来は、容貌の醜い意を表す語であったらしい)
1)恥かしい。面目ない。日本霊異記[中]「こころに―・くおもほてりし耳
熱し」
2)(過分の恩恵や好意を受けて)身にしみてありがたい。源氏物語[桐壺]
「―・き御心ばへの、たぐひなきを頼みにてまじらひ給ふ」。「御親切
―・く存じます」広辞苑第六版より引用
なお,【優握(ゆうあく)】は略。
しかし,明眸(めいぼう),優握では朗読に向かない。