- みんなの評価
1件
「エコノミック・アニマル」は褒め言葉だった―誤解と誤訳の近現代史―(新潮新書)
著者 多賀敏行 (著)
マッカーサーの「日本人は12歳の少年」という発言や、「エコノミック・アニマル」「ウサギ小屋」といった言葉は、日本人をネガティブに評する際に使われる決まり文句である。しかし、実はこれらの言葉に批判的な意味はなかった。日米開戦のきっかけになった誤訳、ダイアナ妃の招いた誤解、世界には通じない「グローバル・スタンダード」の意味等、近現代史のさまざまな場面での誤解、誤訳を紹介する。
「エコノミック・アニマル」は褒め言葉だった―誤解と誤訳の近現代史―(新潮新書)
この著者・アーティストの他の商品
前へ戻る
- 対象はありません
次に進む
「エコノミック・アニマル」は褒め言葉だった 誤解と誤訳の近現代史
2005/02/22 10:29
一次情報に当たれ
2人中、2人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:高杉親知 - この投稿者のレビュー一覧を見る
何気なく手に取ったが、なかなかの掘り出し物だった。分量が少ないのが残念である。書名に出ている「エコノミック・アニマル」は、かつて日本の経済力に対する批判の言葉として、新聞やニュースでたびたび目にした言葉であるが、英語では批判の意味合いは無いという。驚いて英語辞書 (The American Heritage) で animalを調べてみた。すると確かに、語義の一つに A person having a specified aptitude or set of interests (特定の能力や関心を持つ人) とあり、例として、音楽の天才を musical animal と評した文が挙げられている。そうだったのか、悪い言葉ではなかったのか。つまり economic animal とは経済に優れた人という意味なのだ。
また、日本人は「ウサギ小屋」に住んでいると指摘したヨーロッパの報告書が話題になったことがあった。狭くて汚らしい印象がある、とてもいやな言葉だ。ところが元のフランス語では、政府系公団が作る中低所得者用の画一的なアパートのことを、ウサギ小屋を意味する cage a lapins と呼ぶのだそうだ。つまり元の文は日本人は都営や市営のアパートに住んでいると言っているだけなのである。「ウサギ小屋」は単なる誤訳なのだ。
著者も指摘しているが、日本人は批判されるのが大好きなのだろう。褒め言葉は忘れられて、批判ばかり流布してしまう。それにしても、当該言語の能力を持つ人が一次情報に当たることがいかに大事なことか。この当たり前のことが、この国のマスメディアではあまり顧みられず、誤訳の可能性がある二次情報を垂れ流しているのは情けないことだ。
「エコノミック・アニマル」は褒め言葉だった―誤解と誤訳の近現代史―(新潮新書)
2020/11/07 22:33
誤解や誤訳は
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:qima - この投稿者のレビュー一覧を見る
結構多い。だって、言葉は単純に置き換えできるものではないから。伝言ゲームのように、もとある言葉だって変化する。そんな楽しい読み物です。