紙の本
若いうちに一度読んで、そしてまた大人になってから読み返す
2004/12/04 14:37
7人中、6人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:yukkiebeer - この投稿者のレビュー一覧を見る
私が80年代の初頭に18歳でこの小説を読んだときにはイギリスのペンギン版ではまだ「Fu*k you」という言葉が伏せ字になっていました。それほどこの本はほんの20年前ですら衝撃的すぎて禁書すれすれの扱いをされていたのです。
21世紀に出版されたこの講談社インターナショナル版ではさすがにそんな伏せ字はありませんでした。
主人公ホールデンが世の中の欺瞞に対して少年特有の潔癖さで敢然と立ち向かい、そしてやがて敗れていくさまに、多くの若い読者の心が共鳴するのはよくわかります。
ですが、30代も半ばを過ぎてこの小説を改めて読み直すと、私はホールデンに対してこんな風に言ってあげたくなるのです。
「キミが世の中に対して抱いた疎外感は良く分かる。しかし大人になるということは、キミが想像したほどには悪いことでもなかったよ。確かにそのために捨ててしまったものもあるけれど、一方で得たものも確かにあったとボク自身は思うんだ。真に大切なことは世の中が気に入らないからといって逃避するのではなくて、その世の中に積極的にかかわっていくことなんだ。そのとき初めて世の中はキミの思う方向に動く<可能性がある>ってことがわかってきたよ。もうひとつ言えば、キミがそうしている間にも、ライ麦畑の捕手となってキミの大切な妹を守る役目をキミに代わって果たしている大人が大勢いるってことも知って欲しい」
このホールデンと私の対話は実は<今の私>と<あのときの私>との対話なのです。
こんな風に時を越えて自分自身との対話を体験する機会を得るためにも、若い人に若いうちに一度は読んでもらいたい作品なのです。そしていつの日か新ためてこの小説を読み直して、自分との対話をかわしてみてもらいたいのです。
紙の本
原文でしか味わえない、詩のように美しい文章
2003/03/28 21:19
1人中、1人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:yama-a - この投稿者のレビュー一覧を見る
この小説が書かれたのはもう半世紀以上前だ。僕が読んだのは名訳と言われた野崎孝による訳本で、もう20年以上前のことになる。そして今年、村上春樹による新訳が出る前に、どうしても原文で読んでおきたくなって読んでみた。サリンジャーの作品で、原文で読むのは3作目である。
米口語表現にある程度通じていさえすれば読むのはそう多難ではない。多分大学生の時よりも早く読めたのではないかと思う。
原文で読んでみて初めて解ったのはこの文章の持つ美しさである。詩的でさえある。これは英語で読まなければ解りっこない。
書いてある内容は、表面的には主人公 Holden Caulfield によるほとんど罵詈雑言としか言いようのない代物である。しかし、汚い罵倒が続けば続くほど、彼がふと思い出す素敵なもの、That kills me と言えるもの、例えばその多くは死んでしまった弟 Allie についての思い出であったり、現実に生きている妹の Phoebe のことであったり、あるいは学校生活の中であった例外的に素敵な記憶であったりするのだが、そういう描写が見事に活きて来るのである。
だらだらとした長文が多い中、時折挟みこまれる短い文章、短いフレーズ。このリズムがとても気持ちが良い、というより美しい気さえする。繰り返し使われる phony, lousy と言ったけなし言葉、あるいは意味もなく頻繁に使われる and all や this や sort of といった表現さえいとおしい気がしてくる。
自分のHPにも書いたのだが、Salinger は絶対書きようのない世界を見事に的確に書いてしまっている。何故Holden がいろんなことに嫌悪感を燃やすのか? そのことを論文で書くのは不可能で、恐らく小説という手段に頼るしかないだろう。しかし、小説という手段を以ってしても、ここまで見事に書ききれたのは多分この小説における Salinger だけではないだろうか。
そして気づいたのは、悲しいことに野崎訳はもうどうしようもなく古くなってしまったということだ。ここに書かれた話し言葉は現在の若者言葉と遥かにかけ離れている。もちろん原文の英語も若干色褪せてはいるだろう。しかし、野崎訳はそれ以上に朽ちてしまった。それは今では落語でしか聞けないような江戸弁でしかない。この当時としては確かに名訳であったのだろう。でも、誰かのことを「奴さん」なんて呼ばれると、今では読んでいて笑ってしまうし、苦労して訳しているのはよく判るが、Fuck you は断じて「オマンコシヨウ」ではないはずだ。
村上春樹が改めて邦訳に取り組まなければならなかった理由がここにある。彼が原文の持つ美しさをどこまで再現してくれるのか、とても楽しみである。
投稿元:
レビューを見る
口語が多いみたいで、
他の小説では見たことがない単語も頻繁に出てくる。
アメリカの口語を勉強しようと思ったら最高の一冊になると思う。
ただ、ニュアンスをよく理解しないまま、
実際に使ってしまうのは危険に違いない。
投稿元:
レビューを見る
さすが名作
英語で読んでもおもしろかった!
スラングが多かったけど
リズムのある短文で
読みやすかった
投稿元:
レビューを見る
一度読んでおきたいと思って購入したのはいいけれど、
当然ながら英語ばかりだと気付いたのは表示をめくった時でした…。
さて、英語の勉強から始めるかなw
勘違いでレビューの点数を下げては申し訳無いので★★★☆☆です。
投稿元:
レビューを見る
日本語翻訳で読んで非常に感動した経験があり、偶然本屋で見かけ、初めて英文で文学作品を読んでみた。
普通の英語の勉強では習うことのない汚い英語もたくさん出てきて、最初はとっつきづらいけど、同じ単語が繰り返し出てくることが多いし、語り口調の作品なので、それほど苦痛なく読める。
内容もさることながら、英語が得意でない人でも原文で読むことができる数少ない海外文学であると思う。
投稿元:
レビューを見る
汚い言葉が多くて、読んでいて気持ちの良いものではなかった。ただ、音読をしてみたときに出てくる軽快さは好きだった。
投稿元:
レビューを見る
40年振りに読了。主人公にシンクロするというより、困惑しつつ彼を見守る人々の一人になっている自分が、少し寂しい。作者が駆使するのは極々限られた語彙。それなのに、多くの人を引き込む世界を築かれていく。不朽の名作です。
投稿元:
レビューを見る
読んだのはこの角川バージョンじゃないんだけど(図書館で借りた)、検索しても出てこないのでこちらで登録。
よく出てくるスラングや表現。
goddam, and all, sort of, for Chrissake, she killed me, if you want to know the truth, lousy, I'll admit, old ●●, as hell, give ●● a buzz, crazy, shoot bull, phony
こういうのに慣れてくると読みやすくなってくる。
現代文学、という印象が強いけど、1951年に出た本であり、スラングも少し古くなっているとアメリカ人の友人が教えてくれた。たとえば、このごろではlousyはあまり使わない、と。
----------
世の中の何もかもを毒づくホールデンくんだけど、例えばこんな表現がおもしろい(Chapter8)。
P55
Sensitive. That killed me. That guy Morrow was about as sensitive as a goddam toilet seat.
先日知ったばかりのエミリ・ディッケンズという詩人が登場したので驚いた(Chapter18)。
p140
He made Allie go get his baseball mitt and then he asked hime who was the best war poet, Rupert Brooke or Emily Dickinson. He made Allie said Emily Dickinson. I don't know too much about itself, because I don't read much poetry, but I do know it'd drive me crazy if I had to be in the Army and be with a bunch of guys like Ackley and Stradlater and old Maurice all the time, marching with them and all.
サリンジャーが東洋思想に関心があるとうかがわせる箇所があった(Chapter19)。ルースという友だちが付き合っている女性が30代後半で、上海出身だとホールデンにルースは答える。
P146
I simply happen to find Eastern philosophy more satisfactory than Western.
(略)
Not necessarily in China, for God's sake.
後半(Chapter22)、ホールデンくんが妹のフォービーに、あなたはどんな学校も好きじゃない、100万個のことが好きじゃない、みたいに言われるあたりからがぜん面白くなってくる。
タイトルのもとになった歌が出てくるのもこのチャプター。
" You know that song 'If a body catch a body comin' through the rye'?" I'd like-
"It's 'If a body meet a body coming through the rye'!" old Phoebe said. " It's a poem. By Robert Burns."
Chapter24でアントリーニ先生の言うことが意味深。
This fall I think you're riding for - it's a special kind of fall, a horrible kind. The man falling isn't permitted to feel or hear himself hit bottom. he just keeps falling and falling. The whole arrangement's designed for men who, at some time or other in their lives, were looking for something their own environment couldn't supply them with.
村上春樹訳では、
君が今はまりこんでいる落下は、ちょっと普通ではない種類の落下だと僕は思うんだ。恐ろしい種類の落下だと。落ちていく人は、自分が底を打つのを感じることも、その音を聞くことも許されない。ただただ落ち続けるだけなんだ。そういう一連の状況は、人がその人生のある時期において何かを探し求めているにもかかわらず、まわりの環境が彼にそれを提供することができないという場合にもたらされる。
I can very clearly see you dying nobly, one way or another, for some highly unworthy cause.
村上春樹訳は、
私の目にはありありと見えるんだよ。君が無価値な大義のために、なんらかのかたちで高貴なる死を迎えようとしているところがね。
で、この先生がホールデンくんとお休みと言って別れたあとで、彼のベッドの隣に先生が来て、頭を触ったりなでたりして、ホールデンくんがぱっと目を覚まして死ぬほど驚くシーンがあるのだけど、これにはわたしも驚いた。いったいなんですか?これは。突然、pervert(変質者)みたいになるのだ。
アントリーニ先生については、奥さんが60歳年上というのも謎の設定。