投稿元:
レビューを見る
学生時代に読んだ本だが、手元から失せてしまい、引用したいと思ったときに手元になかった。たまたま思い出し、書棚にあったので購入。明治の日本が西洋文明をうまく取り入れることができた理由に「翻訳」の役割が見逃せないと加藤周一は言っていた。明治日本が西洋から翻訳した諸概念を考える好著。後に丸山眞男、加藤周一もかいているが。
投稿元:
レビューを見る
社会、個人、権利、自由、自然・・。近代日本が、どのように西欧文明を受容していったか、翻訳語という概念からせまる。
歴史、言語、日本など、多様な観点から読める一冊。
投稿元:
レビューを見る
「世間」と「社会」、違うと思いません?
「恋」と「恋愛」、違うと思いません?
言葉のにおいが違うと感じる方、必読。
投稿元:
レビューを見る
すごく昔から「好き」と言われるのは
嬉しいのに「愛してる」と言われることに
ものすごく嫌悪感を感じていた私ですが、
この本を読んだときにスッキリしました。
freedom=「自由」love=「愛」など、
身近な単語がどうやってこの言葉に
なったのかが解る1冊。
投稿元:
レビューを見る
1982年初版の岩波新書(黄版)。本の外装は古くなっても、内容的にはまったく古びちゃいない、必読の書。重要ポイントは柳父氏が随所で指摘している「カセット(宝石箱)効果」(柳父氏命名)。外来語を「日本語」(漢語もしくは造語)に置き換えると、翻訳者の意図を離れて、訳語が一人歩きを始める。訳された「日本語」がよくわからない言葉だからこそ、ありがたい言葉として、また流行り言葉として、よくわからないまま多用(乱用)されたり、多義化したりしてしまう。翻訳者の翻訳・造語が適切かどうかももちろん重要だが、言葉が生き物である以上、その後の変遷も押さえておかなければ字義だけでは理解できないということがよくわかる。柳父氏の文体も平明簡潔。
投稿元:
レビューを見る
大学3年のゼミのテーマ本の一つ。普段何気なく使っている言葉には実は海外の言葉の翻訳語もたくさんあるということがわかります。
われわれにとって言葉は概念として重要なものなので、実は多くの概念は海外のものであるという事実に気づかされます。
投稿元:
レビューを見る
日本語には見当たらない外国語の表現や単語を、どのように翻訳していったかがわかる本。本書の説明通り、明治期の知識人の知的葛藤が垣間見えた。やはり、言葉の真意を知るには母国語の知識だけでは駄目だということを痛感した。
投稿元:
レビューを見る
言語は異質的連続的な世界を切り分ける枠組みで、当然言語が異なれば切り分け方が違ってしまうわけです。そういった場合に新しい言葉を創造することは単純明快にして最善の解決策に思えるけれども、慣れ親しんだ日常語と切り離してしまうことは翻訳語の意味内容をブラックボックスにしまいこんで、筆者のいう「カセット効果」を生み出してしまう、ジレンマが発生してしまう。拡大解釈すると、翻訳に伴う構造的不可能性を論じた一冊。
投稿元:
レビューを見る
入試の課題図書として買ったので繰り返し読んでいます。
難しいのかな、と思っていたら、取っ付き易くおお!と思うことばかりで中々面白いです。
投稿元:
レビューを見る
[ 内容 ]
かつて、この国に「恋愛」はなかった。
「色」や「恋」と区別される“高尚なる感情”を指してLoveの翻訳語がつくられたのは、ほんの一世紀前にすぎない。
社会、個人、自然、権利、自由、彼・彼女などの基本語が、幕末―明治期の人びとのどのような知的格闘の中から生まれ、日本人のものの見方をどう導いてきたかを明らかにする。
[ 目次 ]
[ POP ]
[ おすすめ度 ]
☆☆☆☆☆☆☆ おすすめ度
☆☆☆☆☆☆☆ 文章
☆☆☆☆☆☆☆ ストーリー
☆☆☆☆☆☆☆ メッセージ性
☆☆☆☆☆☆☆ 冒険性
☆☆☆☆☆☆☆ 読後の個人的な満足度
共感度(空振り三振・一部・参った!)
読書の速度(時間がかかった・普通・一気に読んだ)
[ 関連図書 ]
[ 参考となる書評 ]
投稿元:
レビューを見る
明治期に翻訳の必要性に迫られて生まれ、今日ではごく普通の語として使われる「社会」「個人」「近代」「存在」「権利」等の翻訳語の発生と、それらに共通する特性について。
伝来する意味を持たない翻訳語に特有の「よく分からないが有り難みがある」という印象が持つ効果を柳父氏は『カセット効果』と名付けて一連の説明に用い、異文化受容について独自の論を述べる。
投稿元:
レビューを見る
翻訳語にまつわる違和感を正面切って解説してくれている良著。田山花袋を例に挙げた日本の小説での奇妙な「彼」の使い方とか、翻訳語は翻訳語らしくしていたほうが都合が良いとか、興味深い話題ばかりだった。
投稿元:
レビューを見る
翻訳語が生まれてくる背景について論じたもの。
全10章に分かれており、社会・個人・近代・美・恋愛・存在・自然・権利・
自由・彼、彼女という翻訳語について成立背景を述べる。
翻訳に際しては、西洋の理屈が高尚だという考えがあったようだ。
全編通じて著者のいう「カセット効果」が述べられている。
以下、備忘録として引用。
1.Societyについて
「社会」という訳語が造られ定着した。しかし、このことは「社会」―Societyに対するような現実が日本にも存在するようになった、ということではない。
著者がいう翻訳語の特徴→先進文明を背景に持つ上等舶来のことばであり、同じような意味の日常語と対比して、より上等、より高級という、漠然とした語感に支えられている。
2.個人
福沢諭吉の「人」という訳語の場合、読者は勿論完全に理解できる。それだけに、原語のindividualと「人」との間の、意味のずれた部分は読者に伝わらない。
「四角張った文字」の意味が原語のindividualに等しくない。
この新しい文字の向こう側にindividualの意味がある。と約束がおかれるが、これは翻訳者が勝手においた約束事のため、基本的に読者にはわからん。ただ、読者側も何か重要な意味があると受け取ってしまう。このことを「カセット効果」という。
cf.7.自然:実はよく意味が分からないが、重要な意味がそこには込められているに違いない。
そういう言葉から、天降り的に、演繹的に深遠な意味が導き出され、論理を導く。
3.近代
1つのことばが、要するにいいか、わるいかと色づけされ、価値付けされて人々に受け止められる。
これは日本における翻訳語の重要な特徴の一つ。
modernの翻訳語としての「近代」の意味は辞書などからは時代区分の意味である。1950年代に正式用語として認知。
が、成立後半世紀もの間、その他の意味によって私たちの間に使われていた。この矛盾したような現象も重要な特徴である。
ことばの意味が多義的であるのは、そもそもその言葉の意味というものがほとんどないからである。意味が乏しいから流行し、乱用され、だからこそ多義的になる。
6.存在
翻訳に適した漢字中心の表現は他方、学問・思想などの分野で、翻訳に適さないやまとことば伝来の日常語表現を置き去りにし、切り捨ててきた。
こういうところから、哲学などの学問を組み立ててこなかった。
8.権利
民権家たちは政府の「権」に対して、自分たちもまた本質的にそれと等しい「権」を求めた。例えば、民権家たちの求めたのは、まず参政権など政治にあずかる「権」であった。基本的人「権」のような「権」はあまり問題にされなかった。
投稿元:
レビューを見る
全体像を観るというよりは、いくつかの特定の訳語の成立事情をみていくスタイルで章立ては訳語ごとになっている。当時の文献なども引用されていて興味深いのはたしかなのだが、全体にどいういうわけかすらすら読んでいく気になれない退屈さがある。
投稿元:
レビューを見る
明治以降、西洋思想を翻訳するにあたりいかなる言語操作が行われてきたかを、いくつかの単語に照準を合わせて解明する。漢籍に全く用例がない造語や、漢籍とは違う意味で翻訳語として用いたりと、西洋言語を怒涛の勢いで輸入してきた日本語体系が明治以降いかに変遷し、また西洋思想も日本語特有のニュアンスによってもとの意味が弱められて理解されていった事情がわかりやすくまとめられている。