投稿元:
レビューを見る
マーク・ピータセンの記念すべき第一作。「chicken に a が付くのではない、a に chicken が付くのだ」という定冠詞、不定冠詞の解説はまさに目から鱗。英語学習者の必読書と言える。
投稿元:
レビューを見る
冠詞は名詞のアクセサリーではない、というところが、なるほど、と思った。目から鱗だ。
僕は、というか、たぶんたいていの日本人は、名詞を考えてから、冠詞をつけるかつけないか、"a"にするか"the"にするかを考えるけど、ネイティブの頭の中では、冠詞が先にあって、次に名詞が決定されるんだなあ。
投稿元:
レビューを見る
高校のときは結局読まずにいて、それを今更。もちろん内容に今更感はない。英文学の引用も純粋に楽しめる。
投稿元:
レビューを見る
日本人が間違いやすい、"a","the"の使い方や"in","on"など相対位置を表す前置詞の概念など書いてあって、なるほど〜と思うことが結構あります。例えば"a dog"といえば一匹の犬、"dog, dogs"といえば犬全般を指し、"the dog"といえば特定の犬を指していることになる、など。
英語の不定冠詞や定冠詞、前置詞の使い方にはやはり法則がある、ということがわかっただけでも大きな自信に。後は、それを理解していけば、少なくとも今よりは、冠詞や前置詞を使う時に確信を持って文章を考え、伝えることができそうです。
投稿元:
レビューを見る
外国人からみた日本人の操る英語の奇妙さについて書いた本。ただ、著者は日本で長く生活しているうちにそのような英文を書く気持ちもわかってきたという。例題が面白く、読んでいて面白い。鶏を一羽食べてしまった!で説明された定冠詞と不定冠詞の意識の違いについてはとてもよく理解できた。後半はまだまだ。再読が必要。
投稿元:
レビューを見る
あぁ…なるほど!!とわかりやすく日本人の英語の間違いを指摘!細かい文法知識を振り回さない実用的な解説書
投稿元:
レビューを見る
日本人にとってわかりにくい冠詞や前置詞の使い方について、非常にイメージしやすく書かれた本。今テレビでやっている(番組名忘れた)「コアイメージ」をとらえるやり方に近いのかも。
投稿元:
レビューを見る
名詞・冠詞・副詞などについて、ネイティブの持つ感覚と日本人の英語のズレなどを検討しています。冠詞や時制の部分など、改めてなるほどと思わされる部分も多いです。「こういう感じなのか」というのがよく分かると思います。
投稿元:
レビューを見る
日本人にとって習得が難しいと思われる
文法事項や、まぎらわしい単語などを
英語のネイティブの視点から解説した本。
細かな語感まで日本語によって説明や
英語の例文などを多用して説明している。
読むだけで偏差値が上がるらしい。
投稿元:
レビューを見る
英語を勉強したことのある人なら「単数にはaをつける」というような冠詞の用法を、英文法参考書で見たことがあると思います。
しかし、なんで「a」をつけるのかということには触れられていませんよね。われわれ日本人はこういうルールなのだからそれをとりあえず覚える、というような勉強の仕方で英語を学んでいます。
この本は、われわれが単純に暗記している文法のルールについて、「なぜそうなるか」ということを、ネイティブの論理構造で明らかにしています。(特に冠詞のところは圧巻)
また、日本人だからこそ間違えてしまう英語の使い方、というような点まで触れられており、かなり充実した内容になってます。
僕自身、この本を読んで今まで漠然と暗記していたことが「こういうことだったのか」と理解を深めることができ、面白かったです。
20年前の本なので、普通の本屋さんには置いてないことがあるかもしれませんが、英語に興味のある方ならこの本を手元に置いておいてもいいでしょう。新書なので値段も手頃です。
中学生には少し難しいかもしれませんが、高校生なら十分読めるレベルなので、高校2年生の方などは本格的な受験勉強を始める前に一読しておくと、英語の理解が深まれるかもしれませんよ。
久しぶりに学ぶことの多い本でした。
投稿元:
レビューを見る
前半の前置詞の使い分け、定冠詞・無冠詞、名詞の単複使い分けなどの項は、感覚的に英文法を理解することができて非常に有用であったが、後半の副詞、関係詞あたりで説明が煩雑に感じられて、よく掴めなかった。2008-2-19
投稿元:
レビューを見る
日本の大学で働いているアメリカ人が書いた本。
ネイティブから見た日本人の英語のおかしなところを書き綴った
「日本語」の本です。
英語ネイティブの人が日本語で本を普通に書いてしまうというだけでも、
すごいのに、論文書くのにもいろいろ役にたちそうで、オススメです。
a,theとかの冠詞の使い方、therefore, thereby, thus, henceなど
同じような意味と思っていた接続詞の違いなどなど…
なるほどと思いながら、なかなかおもしろく読むことができます。
投稿元:
レビューを見る
「日本人は日本語をこう訳すから(こういう風に文法書で習うから)こういう英語を書いちゃうんだよね。でもネイティブの意識の流れ的にはこうなるよ」って。
役に立つ。
古い本だからか、最近の本と比べると例文もけっこう堅めなのが載っている。
英語が苦手な人が読むとかったるいけど、まあまあできる人だったら一度読んでみたほうがいい。
投稿元:
レビューを見る
日本人がよくやりがちな英作文での間違いをわかりやすく指摘してくれています。
私が英文を書くときによくやっている「日本語をそのまま英語に直す」っていうのは危険なんだなぁと実感。
日本の英字新聞の記事の中からも誤文を挙げていて、ちょっと驚きでした。英字新聞もあんまり信用しちゃいけないのかな…。上手な英文を書く人の文章をたくさんたくさん読んで、ネイティブの感覚を少しでも身につけたいな。
投稿元:
レビューを見る
評判の良い本ですが、最初のほうを読んで納得。
個人的に冠詞と前置詞に苦しんでるので、改善できればいいな。