投稿元:
レビューを見る
080529(n 080626)
091221(a 100227)
100413(a 100416)
投稿元:
レビューを見る
相変わらずかわいいお話でした。挿絵も素敵。日本語訳するでも言葉に気をつけてるんだろうけど、原作だったらもっとリズミカルな文章なんだろうなと思います。
投稿元:
レビューを見る
ディズニーアニメ版が大好きで,中学のときやっと原作を読んだ。
ずいぶん雰囲気が違っててびっくりしたし,ショックを受けたけど,やっぱり好き。
おもしろかったのは,婦人の家でアリスの抱いていた赤ちゃんがブタになっちゃうところ。
あと,チシャ猫のことはやっぱり怖い。でも「にんまりだけ残るなんて」という部分が気に入った。
個人的に好きなキャラはウミガメモドキ。
投稿元:
レビューを見る
童話の王道とも言える作品。
グリフォンのセリフが好きです。
女王様を馬鹿にしたような感じがなんか好きです。
読み直していくと、『時間くん』という名前が目に留まりました。
名前からしてなんだか不思議なキャラクターです。
この『時間くん』ですが、残念ながら物語中には出てきません。
ただ、あるキャラクターの口からその名前が出るだけ。
時間くん、アリスと絡んだらどんな感じになったのでしょうか??
仲良くなれれば、時間を行き来するアリスの話も読めたのかもと思うと、なんだか残念です。
投稿元:
レビューを見る
もっとぎゅうって可愛い感じだと思ったんだけど、意外と滑稽さの強い話だったなあ。これぞ夢物語って感じで、脈絡はあんまりない。場面によってそれぞれ別の独立した物語みたい。アリスはおませでちょっとわがままな女の子。チシャネコと話してるところと、女王の薔薇を赤く塗っているところが好き。あとおねえさんと一緒のラスト。絵も綺麗でよかったです。
投稿元:
レビューを見る
古本屋価格で50円だった(ォイ
ちょっと読むのに時間がかかる本だった。
でも映画ではしょられたかなり多い事に気付いたw
投稿元:
レビューを見る
アリスの話のネタの絵などは、ちょこちょこと書くのですが、そういえば、本物をちゃんと見た記憶がないなぁ、って。
不思議の国にはディーとダムは出てこないんです、ね!最初から出てくるのかと思ってた!
アリス関連のゲーム、アリスインザナイトメア、がありましたが。
置くのはやめました、だってここ本棚だもの。本棚にゲーム…ううん。
ああ、でも置くかな、でもCD置くのはCDラックだもの、何かあるはずよ!(笑)
と、話がそれましたが、その、重要な点がなんなのか、よく分かりませんでした…orz
星の王子様より、難しいと思いますよ!!?
こう、不思議の国、何だかよくわからない国で一人だけ普通のアリスがなんたらかんたら〜と書いてありましたが、…はぁ。的な理解しか出来ませんでした!!
もっと読もうかと思います、はい。
この夏休みは大して真面目に本読んでないなぁ…、ううん、活字活字。
きっと、登場人物前部に意味があるはず、だと思うのですよ、また読みたいと思います(’’*
投稿元:
レビューを見る
映画やらなんやらで話の筋は知ってたけどこういう話なんだ。ウサギやら、ネコやら、イモムシやら、帽子屋さんやら個性的で魅力的なキャラクターがたくさん出てきます。
投稿元:
レビューを見る
絵が原作と違ったので星4つです。
訳し方に癖があり、なれれば気にしなくなるのですが気になる人は他のを読んだほうがいいかも?
独特な魅力は健在です。
投稿元:
レビューを見る
言わずと知れた「不思議の国のアリス」です。
金子國義さんのイラストが大好きです。
ちょっぴり気の強そうなアリス。
投稿元:
レビューを見る
矢川澄子さんの訳が、ちょっとくせがあって楽しい。
金子国義さん(←旧字の“国”ですが)の挿絵が綺麗。
アリスはいろいろなのを読んだけれども、これはお気に入り。
私が物語で一番好きな主人公は、アリス!!
投稿元:
レビューを見る
ファンタジーは大好きだけど、各登場人物達の役目やら、言葉の意味やらが難しくて困っちゃいました。ファンタジーだからフィクションだからさらっとね。。。次は「鏡の国のアリス」を責めてみまーす★
投稿元:
レビューを見る
今までパロディばっか見てきたから原作読んでみたいと思って読んだ。
訳に最初は馴染めなかったけど、読んでくうちにくせになってたw
投稿元:
レビューを見る
日本語訳でどんな話か大体頭に入れてから、原書(原語)を読むのにはよいです。
日本語訳だけだとアリスの半分しか面白味を堪能できないでしょう。
投稿元:
レビューを見る
不思議の国のアリスは結構昔から好きだ。
ただ、私の好きな理由は「わからない」ところと「数学者が書いた」という2点。
わからないし、意味不明だからこそ、あの魅力が溢れているんだろうし
理系に進みながら物書きをしたいという現実的にはそんな人はいっぱいいるのに
はたから見たらやっぱりそれは矛盾して見えて。
そんな私の心の支えにちょっとなっている作品。
ただ一方で好きだからこそ、それなりにバックグラウンドを調べた作品。
ちなみに私の高校の自由研究、
「不思議の国のアリス」日本最初の翻訳について(笑)
マザーグースが理解できない日本人は、その章をまるまる飛ばして訳したらしいです。
もちろん「アリス」は「アリス」じゃありませんでしたよ~