投稿元:
レビューを見る
「戦争は君を大人に変え、戦争は君を死者に変える。」正論だけで片付けられる戦争論とは違う。突き立てられるのは「本当」の切っ先だ。一番深いところにそれは突き刺さる。人生を変えた一冊。
投稿元:
レビューを見る
原題は『兵士達の担った物:The Things They Carried』それを訳者の村上春樹君がこうストレートに訳した。タイトルどおり。ブッシュは読んだのだろうか?
投稿元:
レビューを見る
読み終わり。戦争って怖いもの、とよく言うけれど「怖い」って言葉だけでは十分でない。適当な言葉が見つからないけれど、「戦争は俺には無理」と思った。これは読んだほうがいい。
投稿元:
レビューを見る
同じくオブライエン著、村上春樹訳。戦争を体験した著者からの、著者なりのメッセージが込められている。必読!
投稿元:
レビューを見る
理解を求めるのでも、告発するのでも、悲劇を訴えるのでもない…ただ、「こういう気持ちで僕は戦場にいたんだ…」普通の若者の記憶に残るベトナム戦争の風景
投稿元:
レビューを見る
眉間にシワを寄せつつ読みました。でもその読み方で正しいんだろうなって感じ。「レイニー川で」が懐かしかった。
投稿元:
レビューを見る
これは小説であって、小説ではない。
私は戦争という時代の欠片すらも知らない世代だけれど。この本から感じることができたのはただひとつ。生易しい共感でも、ひたすら平和を願う気持ちでもない。
『戦場に行った者にしか分からないこと』。
ただそれだけが、ひしひしと波のように絶え間なく伝わってくる。
投稿元:
レビューを見る
本当の戦争の話とは戦争についての話ではないのだ
という作者が
戦争という非現実的世界での経験で感じた
痛み、悩み、葛藤や戦友への思いなどを
淡々と切実に伝えてくれる。
本当の戦争の話とは全く教訓的でないという。
僕が思うに
戦争とはとてつもなく大きな負のかたまりで
そこには意味も秩序もない
ただ殆ど全ての「負」そのものなんじゃないかと
この本を読んで思いました。
ちょっと違うかな。
作者の体験記的小説。
投稿元:
レビューを見る
「本当の戦争の話をしよう」ティム・オブライエン
村上 春樹訳
こいつの訳は本当に感心するよ
いつもかっこいい
みんなそれぞれ 愛を抱き それぞれの思いをハンプして
そして 麻痺して 狂ってくるのだが それでも人間らしい
打たれて 「俺はうたれた ただにやにやしているだけ」
すごいリアルを感じる。
投稿元:
レビューを見る
すばらしい本です。
ブラックユーモア満載で読みにくいといえば読みにくいけれど、人生に影響を与えた本です。
投稿元:
レビューを見る
[2008.05.10]
戦争とは、人とは何か。
反戦小説ではなく、ただ淡々と作者にとっての戦争がこうだった、ということが書かれている。
初めて私が本当に、人間と、死と、生と、戦争について考えた本。
やっぱり訳では充分に伝わらない部分がたくさんあるので、併せて原書(The Things They Carried)もお薦め。
投稿元:
レビューを見る
村上春樹が原因かティム・オブライエンが原因か面白くない。何でだろ。戦争から何も生み出そうとしないように努めたような話で結局何も分からなかった。実際に行ってきた人たちの話や水木しげるのラバウルとかの方が面白いぜ。
投稿元:
レビューを見る
作者はベトナム帰還兵。記憶=物語を語るということについて考えさせられる。
「戦争に行くとは、つまるところ口汚い言葉を覚えて帰ってくるというだけのことだ」という言葉は映画「フルメタルジャケット」に通じるものがある。
投稿元:
レビューを見る
「戦争モノ」と言えば、第二次世界大戦の話ばかり聞いたり、読んだり、観たりしていた。この話は、すごく「現代」な感じがする。生死の問題はもちろんそうなんだけど、「個」というか、人の内面が細かく描かれていて、まさに「小説」だった。他の作品も読みたくて仕方がない。これ、授業で扱うのか…。本当に、よくよく教材研究しないと。
投稿元:
レビューを見る
内容(「BOOK」データベースより)
日ざかりの小道で呆然と、「私が殺した男」を見つめる兵士、木陰から一歩踏み出したとたん、まるでセメント袋のように倒れた兵士、祭の午後、故郷の町をあてどなく車を走らせる帰還兵…。ヴェトナムの・本当の・戦争の・話とは?O・ヘンリー賞を受賞した「ゴースト・ソルジャーズ」をはじめ、心を揺さぶる、衝撃の短編小説集。胸の内に「戦争」を抱えたすべての人におくる22の物語。