紙の本
どれも暗い話ではありますが、楽しめます。無論、「ねむい」のようにかなりショッキングなものも。本文については文句なし。でも訳者にたいする「ありき」のような礼賛は、正直わかりません。量が多いだけに、もっと客観的な文章がほしかった・・・
2008/10/27 19:49
9人中、4人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:みーちゃん - この投稿者のレビュー一覧を見る
そろそろ年だし、教養を身につけないとカッコ悪いかな、時間もあるし、他に読みたい本もないし、っていう時に手を出すのが岩波文庫。なんたって読んだことがない作品が沢山あります。家の積読コーナーを見ても早川、新潮、講談社、文春、東京創元社、徳間、中公の次くらいの量しかありません。多分200冊くらい。
ただし、パラフィン紙も変色してゴワゴワした本に手を出す気はさらさらなくて、読むのは白いピカピカのカバーが美しい新版・新刊ばかり。といっても本格的古典に手を出す気は全くなくて、精々が18世紀のヨーロッパ文学がいいところ。ロシア文学もそういう意味ではターゲット。分厚い本は敬遠しますが、チェーホフなら頁数もたいしたことがなくて・・・
でも、一応はカバー表の案内文、さらに本文に目を通して読みやすそうかくらいはチェックするというのが手順。この本でいえば
日本におけるチェーホフを
考えるとき,神西清(1903-
1957)の名を抜きにしては語れ
ない。短篇の名手の逸品を
翻訳の名手が手がけた9篇,
これに訳者のチェーホフ論
2篇を加えた〈神西清のチ
ェーホフ〉とも言うべきア
ンソロジー.表題作の他に,
「嫁入り支度」「かき」「少年たち」「アリアドナ」
等を収録。(解説=神西敦子・川端香男里)
とあるんです。ま、私にとって重要なのはそれが小説か、随筆か、戯曲か、詩か、旧かなづかいか、といったジャンルなので、この本は合格。早速読むことにしました。目次の順に各話について簡単に書けば
◆嫁入り支度:大佐と夫人、娘の歳月は・・・
◆かき:貧しさゆえに「かき」も知らない少年が取った行動は・・・
◆小波瀾:何も知らない子供は無邪気に家庭のことを話して・・・
◆富籤:もし宝くじが当たったら、それだけで思考停止状態になる夫婦は・・・
◆少年たち:子供たちの無理な要求を呑んでしまった少年は・・・
◆カシタンカ:若い赤犬の冒険は・・・
◆ねむい:眠くて仕方のない少女の決心は・・・
◆大ヴォローヂャと小ヴォローヂャ:大佐と結婚した妻は、昔の男と現在の夫を比べては・・・
◆アリアドナ:贅沢以外に何も考えられない女に振り回される男の愚かさ・・・
となります。巻末には訳者などの文が幾つも載っているわけですが、それを読み終えて改めてカバーの文言に目を通してカツンときたわけです。「日本におけるチェーホフを考えるとき,神西清(1903-1957)の名を抜きにしては語れない。」って何?神西清って誰?学校で習った記憶もないけれど、なに、この権威主義的な説明は、なんてね。
たとえば、巻末の「チェーホフの短篇について」(神西清)を読むと、チェーホフの小説の構成を、ソナタ形式になぞらえ第一楽章 平明な緩徐調、第二楽章 軽快調から漸次急調子に、第三楽章 躁急調、第四楽章 軽快調から漸次緩徐調に、と音楽に擬えています。いかにも意味がありそうな雰囲気ですが、昔から言い古されている起承転結とどう違うのでしょう。
一時代前であれば、クラシックを聴いていれば上流階級、見たいな雰囲気がありましたが、それは半世紀前のはなし。現代にそういう文を載せる意味がどこにある?なんて思います。チェーホフ序説(神西清)を読んでも、そういう気持ちは変わりません。
まして「父と翻訳」(神西敦子)などは、神西についてまったく知らない人間に、神西偉大で始まる押し付けがましい文章が、正直、滑稽で、有名な文学家の名前を羅列すればするほど、虚しい気がしてなりません。それなら私は何故神西を知らない?私の無教養を割り引いたとしても、「ありき」で始る身内の文章ほど空しいものはありません。
駄目押しが「美しい日本語を求めて」(川端香男里)です。美しいというか、正しい日本語にするのは文章を書くものであれば当たり前の話で、もし先人たちそれをしてこなかったとすれば過去の翻訳は一体何だったのか、と逆に思ってしまいます。まして私には神西の翻訳が現時点で見てそれほどのものとは思えません。
無論、文句は全くありませんが、ここまで持ち上げるのもどうかと思ってしまうのです。家族が父親のことを敬い、いつまでも思いつづけることは立派なことだし、大切なことでもあるのでしょうが、それはあくまで身内の思い、もっと気持ちに余裕をもって書いて欲しかったな、と思うのは私だけでしょうか。
投稿元:
レビューを見る
日本におけるチェーホフを考えるとき、神西清(1903‐1957)を抜きにしては語れない。短篇の名手の逸品を翻訳の名手がてがけた9篇、これに訳者のチェーホフ論2篇を加えた“神西清のチェーホフ”とも言うべきアンソロジー。表題作の他に、「嫁入り支度」「かき」「少年たち」「アリアドナ」等を収録。
投稿元:
レビューを見る
ここには、チェーホフが20代前半から30代半ばまでにかけて書いた
9つの短編が収めてあります。
書いた年の順番に並べられている。
最初のほうが、20代の作品、最後のほうが30代の作品。
9つのうち、最初のほうの短編も、もちろん面白い。
ですが、なんといっても、最後の2つが、すばらしい。
最後の2つは、チェーホフが30歳を超えてからのものです。
わたくしは、チェーホフの伝記に関してはほとんど
知りません。
けれど、30歳のころに、何かあったのだな、と
想像できます。
簡単な言葉で申し訳ないのですが、
30歳を過ぎたチェーホフの作品は、「より、深い」。
この順番に並べた編者の眼力に、おそれ入りました。
訳者のチェーホフに関するおしゃべり2つが
巻末にありますが、これは、読まなくてよいでしょう。
(読んでしまいましたが)
これがなければ、適当なページ数(200ページ)で
落ち着いたのに、
300ページの本になってしまいました。
かえって売れなくなると思います。
投稿元:
レビューを見る
阿刀田高氏のエッセイで絵本が紹介されていて、興味を持ったので、小説だけど読んでみた。
が、割とすんなり読めてしまえて感銘があまりない…のは私の感性の問題だろうか。
やっぱり絵本で読んでみたいなあ。素朴な絵柄がマッチすると思うの。
投稿元:
レビューを見る
桜井より。
カシタンカ・ねむい、というタイトルにひかれた。
ロシア語なので、カシタンカ、は雌犬だったのだろうか。
ねむい、は何故ひらがななのだろう・・・・その語感がかわいすぎて思わず笑ってしまった。が、中身はサスペンスホラーだった・・・
投稿元:
レビューを見る
短編の名手、チェーホフの短篇集+訳者によるチェーホフ論2編。
正直言って、退屈だった。雰囲気とかを楽しむタイプなのだろうが、何の感慨も抱かなかった。
一編一編感想を書きたいところだが、読んだそばから忘れてしまったものが殆どなので、多少印象に残った2編だけ。
「カシタンカ」
動物が直感的に死の意味を理解したシーンは良かった。
「アリアドナ」
頭でっかちで理想主義的な主人公のエピソード。
われわれロシア人が寄ると、ただ女の事とそれから高尚な議論しかしないのは、どういう訳でしょう。
という冒頭のエピソードを地で行く、個人的な印象では実にロシア文学らしい話。
もしかしたら、典型的なロシア文学のパロディなのかもしれないと思いながら読んだが、どうなんでしょう。
本編に興味が持てなかったので、解説も斜め読みしてしまいました。
すまぬ。
投稿元:
レビューを見る
チェーホフの「かき」という短編がすばらしいというので読んだのです。確かにすばらしかった、でも、もう次のを読んでいる時間がない、忙しい、ほかにも読むべきものがあって、いつか続きをほかの短編を読みたいです。「かき」傑作です。
投稿元:
レビューを見る
掌編がいい。特に「嫁入り支度」「かき」「富籤」「ねむい」辺り。「嫁入り支度」「かき」シチュエーションのこういう限定的な切り取り方が好き。「富籤」心理の変遷がユーモラスに描写されている。「ねむい」作品が醸し出す雰囲気の中で物語が巧みに流れていく。神西清の訳文は、やはり日本語としてなかなかこなれていると思う。付録のチェーホフ論は面白くない。
投稿元:
レビューを見る
嫁入り支度:「剥げちょろけ」、「へどもど」は当時の訳者の流行訳か?役者が違えば芝居が違うように、訳者も訳にオリジナリティが欲しいところ。
富籤:番号は近いけれども、当選してない宝くじだけで、よく、こんなイガミあえるものだ。(笑)。
大ヴォロージャと小ヴォロージャ: 実際、彼の方が、年軽い青年より何倍も快活で、私より、ずっと精力旺盛であり、生き生きと元気がある以上、この人を愛しても何も問題はないではないか!!
投稿元:
レビューを見る
チェーホフ得意の辛口恋愛ものもあるが、子供や子犬が主人公の作品もあるバラエティ・セレクション。中でも短めの一遍「ねむい」は最高傑作と思う。虐待される小間使いが無意識に主人達に復讐するが、憎めない話。
投稿元:
レビューを見る
新訳とか最近よく訊くけど、この本を訳された神西さんなんて1957没と表紙に書いてある。この場合せんせえ、どういうことになるのでしょうか! こないだと感触一緒なんだよね。隅から隅まで理解したとは思えないが、読みやすい、やさしい、あたたかい、哀しさ、ペーソス(え?)それが丁度よく20%ずつ配合。 しかし岩波文庫の表紙って、テプラで作ったみたいに見えない? でも自分にはちょっとこの人毒が足りないな。危険な男に破滅させられたいの。
投稿元:
レビューを見る
暗くて救いのない話が多かったが、どれも私好みでよかった。
特に好きなのは、『嫁入り支度』と『ねむい』。
短いながらも救われなさがすごくよく描かれていた。
『富籤』も好き。こういう些細なことから相手がどうにも許せなくなることってあると思う。
最後の100ページくらいは解説のようなもの。
これは斜め読みしてしまったけど、チェーホフが唯物論者で冷たくてドストエフスキーに興味がなかったというのははじめて知った。
投稿元:
レビューを見る
短篇は、『嫁入り支度』『かき』『小波瀾』『富籤』『少年たち』『カシタンカ』『ねむい』『大ヴォローヂャと小ヴォローヂャ』『アリアドナ』を収録。あと、翻訳した神西清の『チェーホフの短篇に就いて』『チェーホフ序説』など。
以下、印象的な短篇。『かき』と『アリアドナ』が特に良かったです。
『かき』は、なかなか働く口が見つからず、ついに物乞いをしなければならなくなった親子の物語。貧しさゆえか、はたまた幼いゆえか『かき』を知らない子供の行動と、それを見ていた親の対比が面白かった。
『小波瀾』は、まだ大人の事情がわからない子供が、あまりにも正直に話してしまったがために家庭内に起こしてしまう顛末が、あるあるすぎて皆んな気の毒に思いました。
『カシタンカ』は、犬の名前。主人とはぐれて腹が減っていたところ、助けてくれた人のところで芸をしこまれ…最後は、犬ならこういう行動に出るかもしれない。と、思わせるところがチェーホフらしい。
『ねむい』は、怖い。
『大ヴォローヂャと小ヴォローヂャ』は、打算から歳の離れた大佐と結婚し、元カレを悔しがらせようとした女性の末路について。こういうことって、案外多いのではと思います。
『アリアドナ』は、女性の名前。田舎出の贅沢に憧れる女性に振り回される男が、女性不審になるまでの回想を自虐的に独白しています。こういう女性とは、お近づきにならないことですね。