紙の本
源氏物語のポリフォニー
2011/08/30 15:30
8人中、8人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:かわうそ亭 - この投稿者のレビュー一覧を見る
大塚ひかり全訳の『源氏物語』(ちくま文庫)を、ところどころ山岸徳平校注の岩波文庫版で原文をたしかめながら読む。まずは第1巻、桐壺、帚木、空蝉、夕顔、若紫、末摘花、紅葉賀、花宴、葵、賢木までの十帖。
わたしは大塚ひかりという人のことはまるで何にも知らなかったのだけれど、本屋で時間つぶしをしているときに(最近は立ち読みではなくて座って読めるからありがたい)ふと手に取って読み出したら、これがじつに面白くて、待ち合わせの時間が来て本棚に戻すのが残念で思わず買ってしまったのであります。わたしにしてはめずらしい。
ところで、この全訳に対しては、あんなものをと眉をひそめるむきがあるかもしれない。
よく知りもしないくせになんでそんなことを言うかというと、巻末に著者の作品目録が載っているのだが、これがタイトルからして『カラダで感じる源氏物語』と『源氏の男はみんなサイテー』という挑発的なシロモノなんだなあ。ちょっと、前者を引用する。解説はどうやら古谷野敦らしい。
「エロ本として今なお十分使える『源氏物語』。リアリティを感じる理由、エロス表現の魅力をあまさず暴き出す気鋭の古典エッセイ。」
なんだかなあ、でしょ。(笑)
源氏を読もうなんて、せっかく殊勝な心がけであるならば、大谷崎もあるし円地文子でも、あんたの好きな田辺聖子だってあるじゃない、てなもんでありますよね。
なんで大塚ひかりなんて聞いたこともない(もちろんわたしが知らなかっただけ)人の全訳なのさ、ト。
答えは、だっておもしろいんだもの、ってことになるかなあ。
いまでこそ源氏物語は、世界最古の文学作品として、日本文化の精髄、ハイカルチャーの代表選手みたいに扱われているけれど、もともとあれは誨淫導欲の書で、ために紫式部は地獄に落とされたという説話もあったくらいなのである。淫蕩な要素を滅菌消毒してしまっては、その面白さは台無しである。
だから、この挑発的な本は、古来、堂上貴族やその姫君たちがカラダで堪能してきた読み筋を、ぶっちゃけこんな感じなのよね、と教えてくれるような破壊力がある。(ような気がする)
その仕掛けのひとつは、「ひかりナビ」という解説だろう。
本文の区切りのいいところで、そこまでの話をまとめたり伏線を張ったり、出典や言外の意味、ときには定まっていない専門家たちの解釈を紹介したりして、ちょうどいいリズムで読めるんだな。若い姫君に女官が、源氏を語りながら、ときどき、「姫、ここはこういう意味なのでございますよ」なんて解説し始めるような塩梅で、おそらく源氏というのは、本文のヴォイス、登場人物それぞれのヴォイス、そして主人に語って聞かせている当の読み手のヴォイス、そういう多声的な語りが、聞き手である「読者」の体に沁み込むようなものだったのではないかしらん。そんなことを読者に納得させるよい本だと思うなあ。
投稿元:
レビューを見る
09/2/24
ひかりナビ=文中の重要語句・時代背景などの解説が随所にあり
露など濡れるもの・容器などに注意して読みましょう。/それは性行為や女性の暗示になっているから。
見ること≒房事。
投稿元:
レビューを見る
09/12/07
「ひかりナビ」という訳者による解説がついていて読み進めやすかった。訳文も表現がストレートで、登場人物の心理が手に取るようにわかります。
物語の中ではさまざまな歌集や漢籍から引用された語句やエピソードが多く、紫式部という人のマニアか?というくらいの博学さが感じられます。
投稿元:
レビューを見る
現代語訳源氏。それはそれは昔のこと、子ども向けの源氏を読んで分からなかったことが今となっては分かる! になったので面白ささらに倍という感じがする。
投稿元:
レビューを見る
「はじめに」と題した前書き部分には、次のように記されている。
《古典は、できれば原文を読んだほうがいい。
全部とはいわない、一部だけでも原文を味わってほしい、そのリズムや言葉の妙や時代背景をカラダで感じてほしい。
そんな願いをこめて全訳した。なので、心がけたのは、原文重視の逐語訳、それでいて「分かる『源氏物語』」である。
要するに、今まで自分が欲しかった全訳を目指したのである。》
人気の古典エッセイストである大塚ひかりさんの本は、これまでにもいくつか読んで愉しませてもらったが、この『大塚ひかり全訳 源氏物語』も期待を裏切らない出来映えだった。学術的には、「エッ?」と思う部分も少しはあるけれど、それは彼女なりの解釈であって間違いではないし、学者さんの訳ではないから問題ではない。というより、誤訳に気づかない学者さんもいるから、それと比べれば、こちらのほうが学術的にも優れている。
そして、『大塚ひかり全訳 源氏物語』の素晴らしさは、何といっても原文が持つリズムを失わずに、なおかつ分かりやすく書かれているところ。『源氏物語』に関するエッセイを書いて来られた大塚ひかりさんならではの内容の濃さであり、実に面白くて愉しめる作品だと思った。
現代語訳もさることながら、随所に表れる[ひかりナビ]も光っている。ここで物語の解説がなされるわけだが、時代背景や登場人物の輪郭がはっきりと浮かび上がって理解が深まる。単純にストーリーを追いかける現代語訳だと読み疲れてくるものだが、[ひかりナビ]の存在が従来とはひと味もふた味も違った味わいを演出している。現代語訳『源氏物語』の、新たなスタンダードといっても過言ではないだろう。
この作品は全6巻からなり、第1巻には桐壺から帚木、空蝉、夕顔、若紫、末摘花、紅葉賀、花の宴、葵、賢木までの10帖を収録。
本の内容
『源氏物語』を現代に通じる物語として鋭く読み解いてきた古典エッセイスト・大塚ひかり個人全訳。原文を重視した逐語訳でありながら、人物像や心理が際立ち、平安朝の物語が現代に通じる非常にリアリティのある物語として読める。随所に配された「ひかりナビ」という解説によって読むべき「ツボ」も押さえられ、さらに納得度が深くなる。第一巻は光源氏出生から二十台前半の「桐壺」~「賢木」。
著者情報
大塚 ひかり(オオツカ ヒカリ)
エッセイスト。1961年、神奈川県生れ、早稲田大学第一文学部日本史学専攻卒業。出版社勤務を経て、1988年、失恋体験を綴った『いつの日か別の日か—みつばちの孤独』(主婦の友社)以後、古典エッセイが多数ある。
投稿元:
レビューを見る
日本人なら誰しも知っている『源氏物語』が堅苦しくさを感じずに、楽に読める。
あまりにも簡易すぎる箇所もありますが、読書の楽しみとして読むなら、十分な内容。
充実のひかりナビがあるので、文化的背景や当時の文学的知識がなくても読めちゃいます。
投稿元:
レビューを見る
古典エッセイスト・大塚ひかりによる『源氏物語』の個人全訳。
随所に入る「ひかりナビ」解説で読むべきツボもおさえた一冊。
全6巻中の第一巻、「桐壺」から「賢木」までの10帖を収録しています。
この所ドラマなどでも話題の日本の古典文学と言えば、やっぱり『源氏物語』。
『源氏物語』には、瀬戸内寂聴さんや谷崎潤一郎さん、角田光代さんなど様々な訳者のバージョンが存在していますが、私はこちらの大塚ひかりさんの訳したバージョンが楽しく、読みやすいと思っています。
原文の雰囲気も残しつつ、随所に入る「ひかりナビ」では歯に衣着せぬ言い方でざっくばらんに解説やツッコミが入り、当時の風俗なども詳しく知れます。
この部分は〇〇という説と××という説があるけど、私はこういう理由で〇〇説を採用して訳しました、等という説明もきっちり入るのも嬉しいです。
例えば『あさきゆめみし』や国語の教科書などでざっくりストーリーを理解している、というような感じだと、漠然と考えていた登場人物に対する印象もがらっと変わるかもしれません。
こういってはなんだけど、学生時代母の『あさきゆめみし』を読ませてもらって以来ずっと、正直光源氏っていけすかないなと思っていたんですが、いやいやそんな浅い知識で何をと。きちんと読み込んだら数多の女性が虜になる訳が分かるはずと思って読んで、1巻だけですが読了して、やっぱり苦手だな光源氏と改めて思いました(笑)
特に六条御息所や藤壺、紫の上との関係なんか、こちらの現代感覚・女性目線はあるにしろ、かわいそうで見ていられないです。容易に手に入らない女性にばかり粉をかけて、本当にイイ趣味してますよね……。
ちょっと熱くなってしまいましたが、源氏の人間性はともかく、古典文学といって連想する品の良い感じではないんですが、読みやすさならトップクラスかと思います。
付録として、当時の信仰の背景なんかも載っていて、それも興味深かった。
他の訳本に比べると少々入手し辛いのが難点かもしれません。