投稿元:
レビューを見る
タイトルどおり村上春樹さんが今までに翻訳した約70冊の本の紹介と翻訳時のエピソード。おすすめ本という意味では、それを翻訳してしまうほどおすすめと言われると説得力ありますね。文体などは全く違うそうで、違う文体の中に入って仕掛けを見るのが楽しいとか。後半は翻訳家柴田元幸との対談。「翻訳夜話」の延長のようで、詳しい世界ではないのだが、舞台裏が面白い。
投稿元:
レビューを見る
村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事読了。職業小説家としての一面と翻訳家としての一面。その二つの面は似ているように見えて実はまったく違うものである。そして、翻訳家の一面があったから職業小説家としての力を強めることが出来たという。では、その翻訳した作品はどんなものがあるのか知りたかったので読んでみた。その結果、スコット・フィッツジェラルドやレイモンド・チャンドラー、レイモンド・カーヴァー、カポーティなど数え切れないほどの量の翻訳をしていたことがわかった。グレートギャツビーやささやかだけれど、役にたつことは前々から気になっていたので今度読んでみようと思った。
投稿元:
レビューを見る
小説家・村上春樹は大の苦手で、「The ムラカミ」的な匂いがプンプンする著作のタイトルを見ただけでぞっとしたりもする(笑)
だけどR・カーヴァーをはじめ、翻訳作品は素直に読んでいた。
この本はタイトル通り村上春樹が今までに手掛けてきた翻訳作品をひとつずつ本人のコメント付きで振り返り、
後半には翻訳家の柴田元幸との対談←これがボリュームも中身もあって読み応えあった~
翻訳のプロセスなども書かれていて興味深いし、「誤訳」についての持論、作家たちとのエピソードとか、色々と盛りだくさん。
村上の小説はちょっと。。。っていう人(私)でも、翻訳家に興味があったり海外文学が好きだったりするなら読んで損はないです!
投稿元:
レビューを見る
1980年代初め頃から、ほぼ同時代的に彼の翻訳したものを読み続けて来たけれど、先に息切れしたのは私だった(笑)
読むの追いつけないほど訳すって凄すぎる。
後半の柴田先生との対談を読むと、翻訳が楽しくてしょうがない様子がよくわかる。
翻訳作業は「究極の熟読」。写経と同じで、いちいちぜんぶ引き写している、本当にいい勉強になる、と。
また、アンソロジーや短編集が好きな村上さん、最近の電子書籍の短編ばら売りに、「あれはどうかな」と言っていた。確かに一冊の書籍にする際にどんな作品をどんな順番で入れようか、すごく悩んで時間をかけているはず。「総合的な成り立ちを大事にしていかなくちゃならない」って、同感。
カタログとしてもわくわくが止まらない、素敵な本です。
投稿元:
レビューを見る
もし世の中に「翻訳の神様」みたいなものがおられるとすれば、
僕はたぶんその神様を祀った神殿なり神社なりを、
どこかに建てなくてはならないのではないか。
いつもそのように考えている。 ーーーー村上春樹
村上春樹といえば、言わずと知れた大小説家だ。決して寡作でもないのに、これまで70冊もの本を翻訳してきたという。…天才を超えて変態だ。村上春樹3人いる説でも唱えたくなるけれど、本書を読むと本当に翻訳を心から楽しんでやっていることがよくわかる。他の人が努力しているときに、笑いながらやってるんだから敵うはずがない。
訳文は古びる、重訳に対する考え方とか、読んでて面白かった。
ペーパーバックに手出そうかな。途中で心折れるだろうけど。。
投稿元:
レビューを見る
村上春樹の翻訳した本の一覧もさることながら、柴田元幸さんとの翻訳に対する対談が面白い。全翻訳読破しようっと。
投稿元:
レビューを見る
解説付きのビブリオグラフィかな、くらいなイメージで手に取りましたが、すごくおもしろくて、いろいろと考えさせられました! 良い方向にビックリした本です。
村上春樹の仕事録、っていうより、「本好きの人が好きな作品について語る本」っていう感じの本でした。文学に対する愛にあふれていて、読んでいる私も幸せな気分に。
昔は、「本についての本」って、正直言って全然おもしろくなくて好きじゃなかったけど、最近の「本についての本」ってすごくおもしろくて驚きます。桜庭一樹さんの本とか、翻訳者が翻訳について語る本とか。
この本の最後に、都甲氏(って誰か知らなかったんですけど・・・)が、「教養主義の終わり」について述べておられたけど、確かに、昔の「本についての本」って「教養主義」な匂いがしたな、と思ったり。いやー、いい時代です。こういうのも広い意味でインターネットのお陰なのかな。価値観を多様にしたって意味で。ネットって本の敵みたいに思われているけど。
カーヴァーの作品は、映画化されたものを先に見て、それらがあんまり好きじゃなかったので、短編を1、2作読んだきりずっと敬遠していました。
でも、この本を読んで、居ても立ってもいられず、まっすぐ本屋に行って「足もとに流れる深い川」をその場で立ち読み。うおぉ、おもしろい!と震えました。映画監督たちが彼の作品を映画化したがる気持ちがちょっと分かった。映画みたいに脳裏に映像が浮かびます。でも、残念ながら、というか、当然ながらこれは文字で読むべき作品だと思った。すごいなぁ。
ぜひ「大聖堂」とかちゃんと読んでみたい。
てことで、いくつか読みたい本リストが増えました。うれしいな。
フィリップ・ロス(おしゃべり)とか、カポーティ(始まりがキラキラ)とかの印象を語ってるのを読むと、そうそうそうそう、分かる分かる、と、彼らの作品でまだ未読のものを読みたくなってウズウズ。
とにかく読んでいて心踊る本でした。
投稿元:
レビューを見る
タイトルどおりの、
村上さんの翻訳のほぼ全部の仕事(35 年で 70 冊くらい!)をまとめたもの。
翻訳した英文テキストと訳書の写真、そしてひとつひとつ全部にコメントがついている。
柴田元幸さんとの対談もたいへん興味深く読んだ。
とてもすてきな一冊。
村上さんにはぜひ長生きしていただいて、
これからもいい仕事をしてもらいたい。
投稿元:
レビューを見る
村上春樹さんの翻訳に対する思いと、アメリカ小説に対する深い思い入れを知ることができる。アメリカ小説、というよりも特定の作家であるが、日本ではまだ翻訳されていない、知られていない作家の本を原書で読み、面白さを見いだし日本に紹介したいという思い。その思いだけで、これだけの数の本を翻訳するのもすごいと思います。
投稿元:
レビューを見る
好きだーーやっぱりこの人の文章と、この人が使う言葉がすごく好きだ。。まだ彼の翻訳本は読んだことがないけど、どっかのタイミングで読みはじめよう。あと、村上春樹本の英訳版も、読んでみたいなと思った。
投稿元:
レビューを見る
『極北』がすごく良かったので、いまさらこのような本を手に取ってみた。これまで、多くの村上春樹訳を手に取ってきたが、外れがない。
小説もエッセイも好きだが、翻訳もまた格別の作品になっている。
本書は、あくまでカタログと思った方がよい。『翻訳夜話』等で読んだ話題が繰り返されてような気がする。
投稿元:
レビューを見る
2017年刊。
贅沢すぎる本を買ってしまったと、読むのがあまりにも自分には贅沢でもったいないので(意味わからないかも)ずっと、積読状態でしたが、やっと読みました。
村上春樹さんが翻訳された本が、全部カラー写真で載っています。
たいした読書家でもない(読書好きではありますが)私が読むのはもったいないと思ってしまいました。載っている本のうちの数冊はうちの本棚にやっぱり、これまた積読されています。
実際、読んだのは、『レイモンド・カーヴァー傑作選』と恋愛アンソロジーの『恋しくて』くらいでした。
レイモンド・カーヴァーは面白かったので(全64作を訳されているそうなので)他の作品も読んでみたいです。
他にも、サリンジャーとか、フィッジラルドとかも積読してますが・・・。
やっぱり私には贅沢な本でした。
投稿元:
レビューを見る
学生時代、ひたすら英語の論文を読んでいた。文学とか小説とかじゃなく、心理学だけどね。だから必要事項を読み取ることは、そこそこできると思う。ただ経験上、読解するということと、翻訳する、つまり日本語の文章にする、というのはまったく別ものだ。意味はわかってんだから、次の文章に行きたいのに、翻訳するとなるとそうはいかない。延々、つまっていたりして、じれったい(苦笑)。本書を読んでいると、そんなじれったさでさえ、楽しんでいるんだろうなぁということが感じられてね。院生時代、この本を読んでいたら、ちがう楽しみ方をもって、勉強に向かえていたかもしれない(笑)。
投稿元:
レビューを見る
村上春樹の翻訳図書を紹介している図書。柴田元幸さんとの翻訳につていの対談もあり。なので翻訳について語った図書というほうが近いかも。
投稿元:
レビューを見る
その名の通り、村上春樹が翻訳した本を、原書と翻訳書を並べた写真とともに、自ら紹介した、マニアにはたまらないクロノロジー。
読んでみて、ここに紹介されている本、ほとんど全部持ってる自分がすごいと思った。レイモンド・カーヴァーの全集は多すぎてまだ全部そろってない。あと、ジャズを掘り下げすぎると難しくて、「ペット・サウンズ」は持ってるけど読めなかった。レイモンド・チャンドラーの最近のやつはまだ買ってない。買わなきゃ。
翻訳についての村上氏のエッセイも載っていて、興味深いです。これからもたくさん、小説に加えて、たくさんの翻訳書も出して欲しい。
村上春樹訳の小説に外れなし。