投稿元:
レビューを見る
あぁ、読み終えてしまいました。雅で格調高い源氏の世界を損なわず心の動きまで書いているので、読みやすく理解が深まりました。言い尽くせないほど愛おしい源氏物語です。「宇治十帖」の真価は本書で教えてもらいました。ウェイリー版を精妙かつ感性きわ立つ日本語のチョイスで紡いだ螺旋訳ですね。上梓、おめでとうございます。感性豊かな「ウェイリー版源氏」を慈しむように訳され、新たに日本に誕生させた献身に心から敬意と感謝を表します。
投稿元:
レビューを見る
とうとう読み終わってしまった。4巻 およそ2,600頁ほどでしょうか。
読むごとに色彩の、絹織物の、焚きしめられる香の薫りを明確に感じ取れるようになり、季節の移り変わり、樹々や月を眺めての妙なる音楽に囲まれていった。愛や感謝、嫉妬、苦しみと悦び。なんと美しい物語なんだろうか。
毬矢まりえさん森山恵さんのお二人の訳があって、ようやく源氏物語の世界に浸ることができた。帖末のウェイリーの解説とお二人の翻訳にまつわる解説も面白さを重ねていった。川端康成や与謝野晶子版の訳も読んでいきたい。
最後に紫式部さんへ。「ここで終わりー!???」
投稿元:
レビューを見る
読書会に誘発されてというか、読書会に伴走されて?1年かけて読み通した「源氏物語」3週目(つまり、3年目)はアーサー・ウェイリーが英訳した英国語版源氏物語を日本の二人の女性が日本語に訳し戻した作品。
英語版の趣を残しながらの日本語訳だから、すなわちちょっと洋風だから?なのか、ウェイリーの手腕?翻訳したお二人の手腕によるものなのか、読み易く、面白い作品でした。
宇治十帖は翻弄される女性の不幸が際立ちますが、薫の報われなさに少し同情する。