0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:ケロン - この投稿者のレビュー一覧を見る
しれっと「ホームズです」いえばいいのに、名前の由来とか、それっぽい設定を長々説明しているところはちょっと疲れたけど、読んだことがあるような話が別の展開になっているのは面白かったです。
あと昔の香港の雰囲気めっちゃ好き。
投稿元:
レビューを見る
【香港発、ホームズ・パスティーシュの大傑作】名探偵ホームズがビクトリア朝の英国人ではなく清末香港の中国人だったら! 正典からの換骨奪胎ぶりが絶妙な極上のパスティーシュ。
投稿元:
レビューを見る
おお、漢字が多い!
本を開いて、まず思ったのが、これだ。
それもそのはず、
探偵の名前は福邇(フーアル)
記録者の名前は華笙(ホアション)
19世紀末の香港を舞台とする探偵物語なのである。
福邇と華笙の出会いをはじめ、6編の話が集められている。
『血文字の謎』
『紅毛嬌街』
『黄色い顔のねじれた男』
『親王府の醜聞』
『ベトナム語通訳』
『買弁の書記』
ん? と思われた方は多いだろう。
しかも時は19世紀末。
つまりは本家シャーロック・ホームズを、そのまま香港にもってきた趣向なのである。
そのままといっても、まるきりそのままにするわけにはいかない。
第一、舞台は香港なのだし、まるきりそのままではお話にならない。
たとえば最初の話『血文字の謎』は、本家シャーロック・ホームズでは『緋色の研究』だ。
探偵と記録者が出会い、同居し、捜査の依頼が警察によってもたらされ、探偵は勇んで、記録者は驚きながら、現場に駆けつけるのだ。
そして、現場の壁には、血文字で、
RACHE
と書かれたのでは、しかし、お話にならない。
それでは本家まるごとそのままで、パスティーシュでなく、パクりになってしまう。
もちろんそんなことにはならず、事件も捜査も解決も、そこは香港らしいものに仕上がっているのだ。
事件を持ってきた警官たちも、本家ではグレグスン刑事と、レストレード刑事だが、こちらでは、インド人グージャー・シンと、英国人の養子になった中国人クインシーである。
え、どういうこと? と、思われる方も少なくないだろう。
そこは、国際都市香港のありようということだ。
全員に通じる言語がないとか、
道に漢字名と英語名があるとか、
朝はトーストでなく早茶(お茶と点心)がいいとか、
華笙が行った戦争はアフガニスタンでなく、南疆(なんきょう ウイグル自治区南部)だとか、
そろそろフランスの動向が気になるとか、
色々な香港事情はちゃんと説明されているから、安心してほしい。
けれども、そういった当時の香港事情を、あまり説明されると、頭が混乱するのも事実である。
人によっては、20ページの「科挙」が出てきたあたりで、早くも脱落してしまうかもしれない。
このへんがいきなり峠だからだ。
わかるところはわかって、わからないところは流して、読み進めていけば、きっと面白い。
シャーロック・ホームズのパスティーシュで、香港歴史もので、武侠もので、冒険譚で、推理小説である。
繰り返すが、きっと面白い。
本家とは違って、現在と過去があっちこっちせず、時間どおりに進んでいく。
嬉しいことに、著者は、着々と続きを書いているらしい。
日本でも着々と翻訳が進んで、次々と出版されることを願っている。
※ シャーロック・ホームズ・シリーズは読んでおこう。
この本が面白くなるのはもちろん、人生が、確実に、楽しくなる。
投稿元:
レビューを見る
ホームズ好きにして香港好きでもあるので、1冊で2倍おいしゅうございました(笑)。本家のヴィクトリア朝と大陸をはさんだ清朝後期の英国領香港とのシンクロも興味深く、文中に登場する通りの名前も現在と変わらないものが多いので、香港の地図帳も一緒に見てその時代の様子を思い浮かべるのも実に楽しい。今後の構想では日清戦争や辛亥革命の時代まで描くそうなので、よく知られる事実の中で福邇&華笙コンビがどう動いていくのか、続刊を楽しみにしたい。
投稿元:
レビューを見る
ホームズの本は読んでいて、もともとミステリーが好きなので、香港を舞台にしたミステリー小説だと思って買ってみた。それが、第一話を読み始めたあたりでおや?これはホームズそのものではないか?と思い、調べてみるとどうやらパスティーシュとのこと。舞台が同じ時代の香港ということで、部屋番号も221乙などホームズを読んだことのある人ならくすりと笑う描写が散りばめられていて確かに面白くはあったが、完全オリジナルを期待して買ったので期待はずれでもあった。ドラマ化してくれたらこの時代の香港の街や人々の様子を見ることができて楽しそうだと思った。
投稿元:
レビューを見る
シャーロック・ホームズってほんとにどんな形にしてもパスティーシュだと認識できる強いキャラクターなんだなとあらためて思った。ベトナム語通訳なんてほんとによくひねったなと思うのですが、反面、背景が複雑すぎてちょっと頭がついていかないところも。
あと、本家のシャーロックよりはちょっと優しいかなと思いました(^^)
投稿元:
レビューを見る
四部作の予定とのことなので期待を込めて星5。
凄まじい取材量で、作者はオタクの鑑みたいな人なんだろうな…と思った。
投稿元:
レビューを見る
初めは読みづらかったが、
慣れてきたらさくさく読めた。
正典シャーロック・ホームズと同じ時代の香港が舞台となった、秀逸なパスティーシュ作品。
その時代の香港に感じる背景の描写と
所々にあっと思う部分もあり
かなり楽しく読めた。
4部作であり、次回作は日本人にとっても特別なお楽しみもあるようなので
早くも次回が楽しみ!
投稿元:
レビューを見る
清朝末期、アヘン戦争から40年後の租界地香港を舞台に、満人の辮髪ホームズと漢人のワトソンが活躍します。ワトソンは仕込杖、ホームズは鉄扇を持ったアクションもあります。推理小説はあまり読みませんが、いくら名探偵でも殺人が終わってから名推理を講釈するのは鼻白むものでしたが、未然に阻止するのはいいですね。何より租界地を支那人の視線で見るのが新鮮です。義和団の乱、安南を巡る清仏の攻防、アヘン戦争、太平天国の乱、米国の排華法など史実が背景に流れます。次巻は日清戦争もあるので期待が高まります。欲を言えば、メイドの鶴心ちゃんに活躍の場を!
投稿元:
レビューを見る
清朝の香港を舞台にしたホームズのパスティーシュ短編集。
正典ホームズのガジェットを巧みに組み合わせているのが楽しい。正典も読み返したくなる。
同時に当時の香港の様子が中国視点で描かれているのも面白かった。
続編もあるようなので期待したい。
投稿元:
レビューを見る
面白かった。始めの何ページかはやたらに漢字や蘊蓄攻勢があって、ちょい心折れそうになったが、あとは大丈夫でたのしめた。6作からなる短編集。
投稿元:
レビューを見る
清朝末期の香港を舞台に、福邇と相棒華笙の推理が冴える。題名通りシャーロック・ホームズの世界を中華世界に置き換えたパスティーシュ作品。本家を知らなくても独立して楽しめるし、知っていれば尚楽しい。植民地初期の香港の様子が生き生きと描かれていて、一度でも香港を旅した方なら、あの地形や見覚えのある通りが目の前に現れるよう。正典の単なる焼き直しではなく、複数の事件を組み合わせて新しい作品かつ、正典への敬意あふれる仕上がりで、ページをめくるのが楽しくて仕方ない。次作も控えているようなので目が離せない。
投稿元:
レビューを見る
清朝末期の香港が舞台のホームズ⁉辮髪に鉄扇!?
それってどうよ、とおそるおそる読み始めたのだけど、これは面白いね。当時の香港のいろんな事情もうまくかみあってて、いろいろ調べながら再読したくなる。そしてあれこれ忘れている本家も振り返りたくなる。
4部作になるとか。これは楽しみだな。
投稿元:
レビューを見る
1880年代の香港で活躍した諮問探偵、福邇が解き明かした事件を医師であり相棒でもある華笙が書き記したもの。というホームズ・パスティーシュなだけあって、福邇と華笙が出逢った時のセリフや、香港がイギリスの領地化されているからこその細かい部分にホームズ要素がふんだんに盛り込まれていて楽しい。短編のタイトルも彷彿とさせるもの「血文字の謎」「黄色い顔のねじれた男」「ベトナム語通訳」などなどで読む前からワクワクがとまらなかった。で、タイトルに引っ張られ、たぶんホームズの物語を少し改変しつつ、その時代の香港にあったように落とし込んだものだろうなあと思って読み始めたら。やられた、完全に。とくに好きな短編は「紅毛嬌街」「黄色い顔のねじれた男」「ベトナム語通訳」「親王府の醜聞」でした。
投稿元:
レビューを見る
1800年代後半のイギリス統治下の香港で中国人を主役としたホームズのパスティーシュ作品。
面白くはあったが、脚注の多さ、説明文の多さが少し気になった。次作に期待。