紙の本
なんだかなぁ…
2021/01/02 16:56
3人中、1人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:コアラ - この投稿者のレビュー一覧を見る
「派遣添乗員ヘトヘト日記」が面白かったので買って読んでみた。正直なところ面白くなかった。出版翻訳家としても愚痴が延々とかいてあるだけ。編集者に対する愚痴も,お見合い相手に対する愚痴も悪口になってしまっている。ユーモアがない。
実は評者も出版翻訳家だ。過去30年で30冊ほど出版している。もちろん翻訳印税などお小遣い程度なので,副業というかはっきり言って趣味だ。知人の翻訳家も日曜翻訳家で本業はサラリーマンだ。評者もしがないサラリーマンである。
ライターにとって編集者は,ある意味「お客さま」だ。その視点が欠けているように思える。残念だ。
シェフィールド大学は確かに有名大学だが,オックスフォードやケンブリッジではない。しかもマスター。その程度の留学歴の日本人はいっぱいいる。その苦労が報われれいる人など,ほんの一握りだ。評者は一応ドクターだけど,投資に対する成果が上がったかと言われればクエスチョンだ。留学生活が楽しかったから,それで良しとしている。若い奥さんもゲットしたし…。
著者は警備員として充実した日々を送っている由,重畳だ。「警備員日記」を上梓してもらいたい。
投稿元:
レビューを見る
一気に読みました、面白かったです!
まるで1本のドラマを見ているような気分でした。
私自身、外国語を勉強してきて、翻訳についても少し学んだことがありますが、非常に専門的で神経を使う職業であるにもかかわらず、このように「言葉」を扱う仕事へのリスペクトはまだまだ小さく、軽視されているなと思います(意識的な意味でも、金銭的な意味でも)。
この本に登場するような出版社や編集者ばかりではないとは思うものの、あとがきに記載されている宮崎さんの祈りが、多くの関係者に届くことを願うばかりです。
投稿元:
レビューを見る
契約に関するトラブルと裁判の話。適当な出版社が多いのだなあと思う。わりとなあなあでうまくできていたのだろう。私も仕事の報酬を踏み倒されたことあるから怒りはわかる。裁判などしてこないと舐めているのだろう。
この著者は裁判を続け、そして勝ったが、精神を病んでしまった。戦わないのが精神的には良いということだろう。
どんな仕事にせよ、信頼関係を築いてから仕事したいものである、とつくづく思わされた。
投稿元:
レビューを見る
出版社や編集者にもいろいろあるのだろうが、結構ヤクザな世界に思える。
ハイリスクローリターンな出版翻訳家もいてもらわないと困ってしまう。
ビジネス書はほぼ読まないので、著者の翻訳本に触れることはなさそうだが。
投稿元:
レビューを見る
出版業界ってこんなに酷い業界なのか、口約束は守らない言葉巧み嘘はつくは連絡しないわ、裁判所での調停にも出て来ないわ、これでは翻訳家はたまったものでは無い。日記シリーズの中でも1番身につまされた。
投稿元:
レビューを見る
久々にガツンときた力のある文章でした。
筆者の翻訳家人生における心から訴えが詰まっています。筆者がひときわ誠実な人間だからこそ行った行動や世直しのための訴訟など、翻訳家という立場だけでなく人生の先輩として見習いたいと思いました。
あと、出版社がここまで不誠実なものだとは思いませんでした。
なにかと1番重要であるはずの、実際に物を生み出している人達がなぜこういう軽んじた扱いを受けるのか、普段から思うところではありましたが、翻訳家さんもそういう立場だとは。翻訳家さんだけでなく作家さんたちの扱いも心配になります。この方々の生み出すものに日々楽しませてもらっているいち読者としては、出版社は持ち上げるまではいかなくとも、誠実な対応をするべきだと強く思いました。
好きな作家さんがこの方のように、もし出版業界から足を洗ってしまったらやり切れません。
投稿元:
レビューを見る
出版翻訳者の著者が、出版業界でいろいろトラブルに巻き込まれて廃業するまでの話。面白いけど、ちょっと怒り過ぎな感じもした。
僕も出版でいろいろ仕事をしているけど、こういうひどい経験はないな。人に恵まれてきたのもあるだろうし、あまりぴんとこない話は最初から相手しないからかもしれない。
出版業界というのは契約書をちゃんと作らないことが多くて、この人の怒りはちゃんと契約書があれば解消されるのが多いな、と思った。
契約書を作らないことにはいい面も悪い面もあると思っている。僕はわりと、きちんと契約する関係ではなく、人と人との曖昧なやりとりで本ができていくゆるい感じが好きで合っているのだけど(作家か編集者か出版社のどれかのやる気がなくなったらぼんやりと企画が消えたりする、とか)、この著者みたいにきっちりした人には全く合っていなかったのだろう。
たまに出版業界ではないウェブ業界と仕事をすると、契約書をきちんと書かされて驚くことも多い。出版業界の曖昧な仕事のやり方も、前時代的なものとしてそのうち駆逐されていくのだろうか。
投稿元:
レビューを見る
出版翻訳家として活躍しながら、今は足を洗っている著者が、その天国と地獄を振り返る。
出版業界の伏魔殿ぶりに驚いた。著者も結構クセがあると見受けられたが、自分に非がないと思うトラブルの際にはちゃんと白黒をつけることの大切さを教えられた。
投稿元:
レビューを見る
出版翻訳家の波乱万丈ストーリ。
翻訳業界自体が未知な職業なのでその舞台裏がわかるのがとても面白い。
そしてその業界で起きている信じられないような出来事。
トラブルは避けられないものだったのかもしくは自ら引き起こしてしまったものなのか微妙な部分もあるが、かなりのストレスだったのは間違いない。
精神的に追い詰められた結果、翻訳業界から足を洗って今は警備員をしているのだからなんだかせつねいですね。
非常に興味深い本でした。
投稿元:
レビューを見る
現場からの業界リポート、出版編。
フリーで働くクリエイターは大変。
このシリーズおなじみの現場エピソードとグチの集大成。今作では主に編集者と著者の丁々発止のやりとりが展開される。
ひどいやつらとの戦いのグチをまる一冊読むと、ぐったりする。
投稿元:
レビューを見る
「なるんじゃなかった」理由が、翻訳の苦労じゃなくて出版社の不誠実な対応ってところがリアルで苦しい。
味わった精神的苦痛の数々を読みやすい軽い文章で書ける文章力も構成力もすごい。
引いてはいけないところで引かずに戦うのは、大切だけど苦しい。
投稿元:
レビューを見る
面白くスラスラと読めたけど、タイトルから予想していたものとは違いました。
翻訳をする上での苦労話ではなく、出版社との契約に関する様々なトラブルをまとめた本。著者はとても真面目な方なのだと思うけど、もう少し上手に立ち回ることはできなかったのかなぁ…腕はあるのにもったいないなぁ…と思いました。
投稿元:
レビューを見る
出版界に興味ある人、
英語で収入を得たい人、
作家を目指している人、
そういった人には文句なくオススメ。
面白い。
投稿元:
レビューを見る
出版翻訳家を目指し、売れっ子になり、トラブルに巻き込まれて闘い、燃え尽きるまでが軽妙な文章で書かれていて、とても読みやすかったです。才能のある方のようなので、翻訳の仕事以外のことで力を奪われて廃業されたのはとても惜しいことだと思います。フリーランスのつらさを感じました。
投稿元:
レビューを見る
翻訳家。立場はフリーランス。出版社という組織に対して立場は弱い。世間に知れたらまずいと分かってることをしている時点で組織ぐるみで翻訳家を舐めてるし、下に見ている。自作の著者であっても同じなのだろう。不況とか事情があるのは分かるが、適当に嘘をついてごまかすとか放置プレーとか当たり前の世界だとすると嫌気がさしても無理はない。
結末は、本人訴訟をしたことが業界にしれわたって、出禁になってしまったのかと思ったがそうではなく、本人の心の問題だった。
この本の三五館シンシャさんは誠実な対応だそうで、こういうところの本が売れて欲しいなと思うし、著者や翻訳家、出版社がいい関係を築いて紙の本を盛り上げていってくれないと、ますます電子書籍にとってかわられてしまうと思う。