- 現在お取り扱いが
できません - ほしい本に追加する
翻訳できない世界のことば みんなのレビュー
- エラ・フランシス・サンダース (著 イラスト), 前田 まゆみ (訳)
- 税込価格:1,760円(16pt)
- 出版社:創元社
- 発売日:2016/04/11
- 発送可能日:購入できません
- 予約購入について
-
- 「予約購入する」をクリックすると予約が完了します。
- ご予約いただいた商品は発売日にダウンロード可能となります。
- ご購入金額は、発売日にお客様のクレジットカードにご請求されます。
- 商品の発売日は変更となる可能性がございますので、予めご了承ください。
高い評価の役に立ったレビュー
11人中、11人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
2016/12/31 15:18
まさに「言葉とは文化である」ということを実感しました
投稿者:miyajima - この投稿者のレビュー一覧を見る
私が大学受験生だったころ。ということはもう30年以上前の話。当時通っていた予備校の現国講師が薦めていた鈴木孝夫の「ことばと文化」。入試に頻出するということだけでなく内容もおもしろいということだったので早速読んでみたらこれが面白いのなんの。
「ことば」というものはその言葉を話す人たちにとって文化が歴史的重畳的に折り重なったもの。現在話されているものはいわば氷山の一角のようなもので、海面下にはその数倍・数十倍の歴史・文化の背景がある、というあたりが一番印象に残っています。
その鈴木孝夫を再発見の巻、と言うほどのものでもないのですが、その当時ことを思い出させてくれる本でした。
ある言語ではたったの一語で語ることのできるのに、他の言語にしようとするとものすごく面倒くさかったり、共有がむずかしくなる言葉を集めた本です。しかも何が素敵かといえば、一語一語に可愛らしいイラストがついている点。この本を購入したジュンク堂では「芸術:イラスト」のコーナーにあるほど。
それぞれの言語がどうしてそのような意味を持つようになったのか、話者同士でその言語を共有することが有益だったり必然だったりする背景を考えながら読みました。通読するのであればほんの10分もあればいいのですが、そんなもったいないことはせずに、寝る前や入浴中に2~3語選んでいろいろと妄想しながら過ごすことにしております。
一例をあげますと、「HIRAETH:帰ることができない場所への郷愁と哀切の気持ち。過去に失った場所や、永遠に存在しない場所に対しても」なんてウェールズ語。この本に書いてある解説はたったこれだけです。そうするとなんでまたこんな言葉が、ということでいろいろと思いをはせることになるわけです。
ウェールズと言えば産業革命の前後で町の景観も居住民も一変した街だからかなあ、しかも石炭から石油へのエネルギー革命でももう一回転したしなあ、なんて思うわけです。(でもそれ以上のことを知らないので、ついつい余計な本を買ってしまった次第)。
あ、あとね「BOKETTO:なにも特別なことを考えず、ぼんやりと遠くを見ているときの気持ち」って解説を先に見て「おお、いいじゃないか。どこの言葉だ」って見てみたら「ボケっと 日本語」ってね。
低い評価の役に立ったレビュー
2人中、2人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
2020/09/09 16:22
その正体はインスタグラム的エッセイ
投稿者:AKHT - この投稿者のレビュー一覧を見る
結論は「知的好奇心の旺盛な人の期待には応えられない」書であり、「おしゃれインテリアや雑貨などの雰囲気を期待する人」には良書。
「翻訳できない〜」というタイトルを見て、知らない言語とその文化について知的興味から本書を手に取ったものの、ページをめくると「期待したのはこれじゃない」感でもやもやする読み応えの無い書でした。
装丁を見れば分かるように、専門的な硬い内容を期待はしませんでしたが、それにしても中身が軽薄に過ぎました。
右ページに「翻訳できない言葉」とイラスト、左ページにその言葉に関する文章があり、期待通りであれば左ページの文は「その言葉が生まれた文化的背景への入り口」となる内容が平易な言葉で書かれているはずですが、実際の文は「著者の個人的な印象や感想」です。これが致命的に本書を軽薄にしています。
必要なものは「個人的印象」ではなく「文化的掘り起こし」です。それが浅過ぎます。本書はせっかくことばとその文化を扱っているのに、文化の中身が薄っぺらい。
このせいで、読んでいる時の印象は「おしゃれインテリアショップでオシャレ小物を見て感じるほっこり感」であり、言葉と文化を体験する感覚ではありません。
これは、北欧雑貨店に行くと北欧デザインの物に囲まれて「なんとなく北欧の文化に触れた気がする」のと同じ効果。でも、雑貨ではなく書物の場合「気がする」だけで終わるとものたりないのです。
本書の場合、他文化理解の端緒にもならない編集であることが非常に残念です。(ちなみに、私はおしゃれインテリアショップや雑貨店が好きですが、書物に対して雑貨と同じ性質を求めませんので、期待はずれなのです。)
この原因は「著者がそれぞれの文化圏に関する知見を持っていない」ことにありそうです。著者はいくつかの国と地域に実際に住んでいたようですが、個人体験に留まり、それぞれの言葉が内包する文化・歴史・言語に関する一定水準の知見を持っているわけではなさそうです。その知見の無さが本書を「単なる個人の印象」に留めており、雑貨の質にしているのでしょう。(最終ページに「※本書で取り上げられている単語の説明は、著者独自の感性により解釈されたものです。」とあるのがその証拠です。)
これがもし「知見を持つ人が専門用語を使わずに平易な言葉で文化的背景を上手に紹介する」文になっていれば、雰囲気を楽しみたい人から文化を掘り下げたい人まで楽しめる優れた絵本になったはずです。ここは著者よりも編集者の責任ですね。
この感触、どこかで体験したという既視感があり・・・「インスタグラム」に酷似しています。
絵や写真が大きくあり、そこに投稿者の言葉が添えられる。そのほとんどが専門知の無い個人的な印象や感想。それがインスタグラムであり、まさにそれと同じ構造があるのです。そう、本書を「インスタグラムに綴った個人エッセイを書籍にまとめたもの」だと解釈すると筋が通るのです。本書の正体は「インスタグラムの印刷版」なのです。
最後に良い点を書きます。
著者は知に欠けるものの、言葉と文化に対する好奇心は純粋で、なにより文化に対して誠意があります。どの文化も尊重し偏見無く扱おうとする姿勢が見られるところは好感が持てます。本書の人気の原因はこの「文化に対する誠実さ」にあるのでしょう。
比較や批判に陥らず、ひたすらに言葉それ自体の文化的面白さと豊かさを皆と共有しようとする姿勢は美しいです。
ことばと文化の関係性に興味のない人たちにその面白さを気づかせる役割を担っていることを評価して星を2つにしました。
紙の本
まさに「言葉とは文化である」ということを実感しました
2016/12/31 15:18
11人中、11人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:miyajima - この投稿者のレビュー一覧を見る
私が大学受験生だったころ。ということはもう30年以上前の話。当時通っていた予備校の現国講師が薦めていた鈴木孝夫の「ことばと文化」。入試に頻出するということだけでなく内容もおもしろいということだったので早速読んでみたらこれが面白いのなんの。
「ことば」というものはその言葉を話す人たちにとって文化が歴史的重畳的に折り重なったもの。現在話されているものはいわば氷山の一角のようなもので、海面下にはその数倍・数十倍の歴史・文化の背景がある、というあたりが一番印象に残っています。
その鈴木孝夫を再発見の巻、と言うほどのものでもないのですが、その当時ことを思い出させてくれる本でした。
ある言語ではたったの一語で語ることのできるのに、他の言語にしようとするとものすごく面倒くさかったり、共有がむずかしくなる言葉を集めた本です。しかも何が素敵かといえば、一語一語に可愛らしいイラストがついている点。この本を購入したジュンク堂では「芸術:イラスト」のコーナーにあるほど。
それぞれの言語がどうしてそのような意味を持つようになったのか、話者同士でその言語を共有することが有益だったり必然だったりする背景を考えながら読みました。通読するのであればほんの10分もあればいいのですが、そんなもったいないことはせずに、寝る前や入浴中に2~3語選んでいろいろと妄想しながら過ごすことにしております。
一例をあげますと、「HIRAETH:帰ることができない場所への郷愁と哀切の気持ち。過去に失った場所や、永遠に存在しない場所に対しても」なんてウェールズ語。この本に書いてある解説はたったこれだけです。そうするとなんでまたこんな言葉が、ということでいろいろと思いをはせることになるわけです。
ウェールズと言えば産業革命の前後で町の景観も居住民も一変した街だからかなあ、しかも石炭から石油へのエネルギー革命でももう一回転したしなあ、なんて思うわけです。(でもそれ以上のことを知らないので、ついつい余計な本を買ってしまった次第)。
あ、あとね「BOKETTO:なにも特別なことを考えず、ぼんやりと遠くを見ているときの気持ち」って解説を先に見て「おお、いいじゃないか。どこの言葉だ」って見てみたら「ボケっと 日本語」ってね。
紙の本
他国語にない言葉でお国柄が視える・・・気が。
2016/05/09 01:14
9人中、8人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:色鳥鳥 - この投稿者のレビュー一覧を見る
見開きに一語。イラスト付き。
沢山の語をつめこんだ参考書ではなく、絵本のような1冊。
カラフルなイラストと、素敵な説明文にうっとり。
それぞれのお国柄にナルホド、だったり、へええ、だったり、少し感動してみたり。
日本語では、「ぼけっと」や「積ん読」など、意外な言葉もセレクトされていて、添えられている、著者さんの説明がまた、すばらしいと思う。
紙の本
積ん読は本読みの共通語
2016/10/26 23:43
4人中、4人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:szk - この投稿者のレビュー一覧を見る
本屋さんで手に取ってみたら、いつのまにか全部読んでました。聞いたこともない国の言語も紹介されていて、そこがいったいどこにあるのか想像もできないんだけど、でも言葉をみていると、知らない国の知らない人たちの囁きがちゃんと聞こえてくる。当たり前だけれど、しらない国でもひとびとは毎日生活を営んでいる。きっともっと地に足がついた生活を。もっと人生を楽しみながら。そんな気がしてならない。日本語も4つ紹介されてた。たしか、木漏れ日、侘び寂び、ぽけーっとする、積ん読だったかな。積ん読!世界語になる日が来るのか!?胸熱。
紙の本
不思議な外国語と日本語の不思議を教えてくれます
2016/07/31 22:12
4人中、4人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:Otto - この投稿者のレビュー一覧を見る
話題の絵本なのであまり足の向かない美術書コーナーに
分け入って購入しました。
美しい装丁の読みやすい大きさの大人向け絵本です。
ドイツ語のKummerspeck(直訳:悲しいベーコン)は、
心配事で過食して付いた皮下脂肪、のようにナルホドと
思わせる言葉や、ワギマン語の“ムルマ”は「足だけを
使って、水の中で何かを探すこと」のように、どういう
状況で使うのかと思わせるような言葉まで、案内をして
くれます。
一方、日本語にも“わびさび”をはじめとする“ボケっと”、
“木漏れ日”、“積読(つんどく)”などが外国語では翻訳
が難しいことも知り、興味深かったです
電子書籍
「木漏れ日」の中にいるような温かさ、表現できない「わびさび」の世界を感じられる本。
2023/07/19 19:46
1人中、1人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:mitu - この投稿者のレビュー一覧を見る
他の国のことばではそのニュアンスをうまく表現できない「翻訳できないことばたち」を世界中から集めて、素敵なイラストとともに1冊の本になった。
日本語からは「ボケっと」「積ん読」「木漏れ日」「わびさび」が。確かに翻訳できないが、この表現しかできないことばたち。
「積ん読」になってたが、「ボケっと」しながら読んだ。
「木漏れ日」の中にいるような温かさ、表現できない「わびさび」の世界を感じられる本。
紙の本
翻訳できないからこそ伝わる何か
2022/05/02 10:52
1人中、1人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:mitu - この投稿者のレビュー一覧を見る
他の国のことばではそのニュアンスをうまく表現できない「翻訳できないことばたち」を世界中から集めて、素敵なイラストとともに1冊の本になった。
日本語からは「ボケっと」「積ん読」「木漏れ日」「わびさび」が。確かに翻訳できないが、この表現しかできないことばたち。
「積ん読」になってたが、「ボケっと」しながら読んだ。
「木漏れ日」の中にいるような温かさ、表現できない「わびさび」の世界を感じられる本。
紙の本
大人が楽しめる絵本
2020/09/23 22:31
1人中、1人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:枝乃 - この投稿者のレビュー一覧を見る
一言で訳せない言葉たちが、短い文章とカラフルなイラストで表現され、大人が楽しめる絵本のような感じ。日本語も4つ紹介されていますが、普段、何気なく使っている言葉なだけに、意味を正しく説明せよと言われたら難しいです。この本を読んでの満足感も、一語で言い表せたらよいのにと思えてしまいました。
紙の本
繰り返し楽しめる
2018/12/27 08:21
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:tomoaki - この投稿者のレビュー一覧を見る
どの言葉が母国語であれ、その言葉しか話せない・理解できないのはもったいないことだと常々思う。かといって、限られた人生の時間や自分の能力で、世界の言葉をすべてマスターすることはできない。
この本のように、日本語では一言で説明できない概念がある外国語を一度に見ると、それこそなんと説明したらよいのかわからない、解放された気分になる。世界はもっと広いのだと、思い出させてくれる。
子どもに読ませたいともう一冊、買うことにした。
紙の本
積ん読
2016/09/23 22:55
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:ベニテングタケ - この投稿者のレビュー一覧を見る
翻訳すると微妙なニュアンスが伝わらない言葉がたくさん。
シンプルでカラフルな絵も素敵。
それにしても積ん読って日本語として成り立っているんだ…
と言葉のセレクトにビックリした。
どこの国の言葉でも詩的な言葉が多くて時々めくりたくなる
FIKAしながら読みたい。
紙の本
プレゼントにも最適
2016/09/20 23:26
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:ひいたもこ - この投稿者のレビュー一覧を見る
右側にその言葉の意味とユーモアたっぷりの絵が書かれていて、左側には解説が書かれています。
著者は様々な国に住んだ経験のある20代のイラストレーターです。
日本語ではうまく表現できないけど、一度は経験したことのあるロマンチックな感情を表した言葉が紹介されています。
大切な人にプレゼントして、その後その人宛ての手紙に「フォレスケット」と書いてはいかがでしょうか。
いくつか日本語の単語もあるので、「あ、これって日本語だけなの」と驚きを楽しむのもよいでしょう。
紙の本
一見読みづらいが、内容は興味深い
2021/11/06 02:28
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:S910 - この投稿者のレビュー一覧を見る
他言語に翻訳する際に一語で簡単に説明できない複雑なニュアンスの言語を集めた本。
面白かった。
日本語も四つほど紹介されていて、どれも納得。
「積ん読」と「ボケっと」が同列に紹介されてるのが面白い。
感情的な状態表現が多かった気がする。
ポルノの名曲「サウダージ」ってそういう意味の言葉だったんだ、と今更ながらに目から鱗。
夫が悪いふるまいを妻に許してもらうために贈るプレゼントが「ドラッヘンフッター」とか、ドイツ人がどれだけ妻を恐れているのかよくわかって面白かった(笑)
恋愛小説好きとしてはアラビア語の「ヤーアブルニー」(その人なしでは生きられないから、その人の前で死んでしまいたいとい美しく暗い望み「あなたが私を葬る」)、ブラジル・ポルトガル語の「カフネ」(愛する人の髪にそっと指を通すしぐさ)が情熱的で好きだな。
紙の本
言葉が繋ぐもの
2020/07/30 07:22
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:Todoslo - この投稿者のレビュー一覧を見る
それぞれの言葉が受け継いできた、文化や国民性に触れることができます。お互いの違いを受け入れて、多様性を尊重することを考えさせられました。
紙の本
翻訳出来ない
2020/05/18 19:45
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:earosmith - この投稿者のレビュー一覧を見る
翻訳出来ない言葉ってけっこうありそうです。方言でも、標準語では表せないものがあると思います。世界の色々な国の言葉を楽しく読みました。
紙の本
原書を先に購入
2018/11/19 20:28
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:あっぷるてぃー - この投稿者のレビュー一覧を見る
対訳はどうなっているのか気になり購入しました。
世界には風土や土壌に合った言葉が沢山存在するんだなぁと実感。
言霊の本です。
柔らかいタッチの挿絵も邪魔にならず素敵です。
紙の本
言葉は文化そのもの
2017/03/08 20:06
0人中、0人の方がこのレビューが役に立ったと投票しています。
投稿者:たこ - この投稿者のレビュー一覧を見る
その国々の生活や自然環境がなければ絶対に生まれない数々の言葉に、気持ち良く驚かされた。
日本語もいくつかあったが、そのチョイスはやや残念なものも。
でも総じて、心地よい読後感をもたらしてくれる素晴らしい本。